表里如一 Biao li ru yi
Explanation
表里如一是一个成语,意思是外表和内心一致,形容言行和思想完全一致。它强调的是人的品格和诚信,即言行一致,表里如一。
Biao li ru yi est un idiome chinois qui signifie que l'apparence extérieure et le cœur intérieur sont cohérents, décrivant comment les actions et les pensées de quelqu'un sont parfaitement alignées. Il met l'accent sur le caractère et l'intégrité d'une personne, c'est-à-dire que les actions de quelqu'un correspondent à ses paroles et que l'apparence extérieure de quelqu'un s'aligne sur son attitude intérieure.
Origin Story
从前,在一个山清水秀的小村庄里,住着一位名叫王二的青年。他以诚实善良著称,村民们都称赞他是“表里如一”的好人。 有一天,村里来了一个商人,他想要买王二家的一块田地。王二的父亲知道商人想要低价买他们的田地,便想哄骗他。他故意把田地夸得很好,说这块田地肥沃,年年丰收,还会出产很多珍贵的药材。商人听后十分心动,于是便答应了王二父亲的要求,以一个很低的价格买下了那块田地。 王二得知父亲的行为后,非常生气。他认为父亲不应该为了钱财而欺骗别人。他找到了商人,告诉了他田地的真实情况。商人听后很生气,认为王二的父亲不诚实,便要求退回田地。 王二的父亲很羞愧,他向商人道歉,并答应把田地退还给他。商人看到王二父子真诚悔过,便原谅了他们。 这件事以后,王二的父亲认识到诚信的重要性。他不再欺骗别人,而是像王二一样,始终坚持“表里如一”的原则。 从此以后,王二和他的父亲都赢得了村民们的尊重和信赖。他们的事迹也成为了村庄里的一个传说,教育着一代又一代的村民,要诚实守信,表里如一。
Il était une fois, dans un petit village entouré de montagnes et de rivières, un jeune homme nommé Wang Er. Il était connu pour son honnêteté et sa gentillesse, et les villageois le louaient comme un homme qui était « 表里如一 ». Un jour, un marchand est arrivé au village. Il voulait acheter un terrain appartenant à la famille de Wang Er. Le père de Wang Er savait que le marchand voulait acheter leur terrain à bas prix, alors il décida de le tromper. Il fit l'éloge du terrain en disant qu'il était fertile, produisait une récolte abondante chaque année et produirait également de nombreuses herbes médicinales précieuses. Le marchand était très impressionné et finit par accepter d'acheter le terrain à un prix très bas. Quand Wang Er apprit le stratagème de son père, il fut très en colère. Il pensait que son père ne devait pas tromper les gens pour de l'argent. Il alla voir le marchand et lui raconta la vérité sur le terrain. Le marchand était furieux en apprenant que le père de Wang Er était malhonnête et demanda le terrain en retour. Le père de Wang Er avait beaucoup honte et s'est excusé auprès du marchand. Il promit de lui rendre le terrain. Le marchand vit que Wang Er et son père se repentaient sincèrement et leur pardonna. Après cet incident, le père de Wang Er réalisa l'importance de l'honnêteté. Il ne trompa plus les gens, mais comme Wang Er, il adhéra toujours au principe de
Usage
这个成语用于形容一个人言行一致,表里如一,不虚伪。
Cet idiome est utilisé pour décrire quelqu'un dont les paroles et les actes sont cohérents, sincère et non hypocrite.
Examples
-
他的言行表里如一,赢得了大家的信任。
ta de yan xing biao li ru yi, ying de le da jia de xin ren.
Ses paroles et ses actes sont cohérents, ce qui lui a valu la confiance de tous.
-
做人要表里如一,不要口是心非。
zuo ren yao biao li ru yi, bu yao kou shi xin fei.
Il faut être honnête dans ses paroles et ses actes, ne pas être hypocrite.
-
他表里如一,从不虚伪做作。
ta biao li ru yi, cong bu xu wei zuo zuo.
Il est cohérent dans ses paroles et ses actes, jamais hypocrite.
-
她表里如一,是一位值得信赖的朋友。
ta biao li ru yi, shi yi wei zhi de xin lai de peng you.
C'est une amie digne de confiance qui est fidèle à elle-même.
-
希望你能表里如一,不要说一套做一套。
xi wang ni neng biao li ru yi, bu yao shuo yi tao zuo yi tao.
J'espère que vous pourrez être fidèle à vous-même et ne pas dire une chose et en faire une autre.