进退失据 in difficoltà
Explanation
形容进退两难,不知如何是好的状态。
Descrive uno stato di incertezza su cosa fare, bloccato tra due opzioni.
Origin Story
话说汉朝时期,有个名叫张良的谋士,辅佐汉高祖刘邦打败项羽,建立了汉朝。张良深谋远虑,足智多谋,为汉朝的建立立下了汗马功劳。然而,在项羽被灭之后,张良也面临着进退失据的困境。一方面,他深知自己辅助刘邦建立了功业,应该得到相应的赏赐和尊敬。另一方面,他内心深处也渴望过平静的生活,远离朝廷的纷争。汉高祖刘邦多次想重用张良,让他担任重要的官职,但张良总以各种理由推脱,甚至假装生病,以此来避免接受官职。但他又不能完全远离刘邦,因为他知道,自己拥有丰富的经验和智慧,如果自己离开,可能会对汉朝的治理产生不利的影响。刘邦对张良的才能十分欣赏,却又无法理解他隐退的意图。张良进退失据,最终选择了一个折中的办法:他向刘邦请辞,并请求前往泰山隐居,专心修道。刘邦最终同意了他的请求,并对他表示了尊重和理解。张良选择隐退,这在当时是一个非常大胆的决定。他放弃了荣华富贵,选择远离权力中心,过着与世无争的生活,这体现了他超凡脱俗的品质和高尚的境界。张良的故事,给我们留下了深刻的启示:在面临人生抉择的时候,我们应该仔细权衡利弊,选择最适合自己的道路,不要因为进退失据而迷失方向。
Durante la dinastia Han, c'era uno stratega di nome Zhang Liang che aiutò l'imperatore Gaozu Liu Bang a sconfiggere Xiang Yu e a fondare la dinastia Han. Zhang Liang era saggio e intraprendente, e diede un grande contributo alla fondazione della dinastia Han. Tuttavia, dopo la sconfitta di Xiang Yu, anche Zhang Liang si trovò di fronte a un dilemma. Da un lato, sapeva di aver aiutato Liu Bang a stabilire i suoi meriti e che avrebbe dovuto ricevere le corrispondenti ricompense e rispetto. Dall'altro lato, segretamente desiderava una vita pacifica, lontana dalle dispute di corte. L'imperatore Gaozu Liu Bang cercò ripetutamente di riutilizzare Zhang Liang, nominandolo a posizioni importanti, ma Zhang Liang trovò sempre scuse per evitare le responsabilità, addirittura fingendo di essere malato per evitare di accettare incarichi. Tuttavia, non poteva completamente allontanarsi da Liu Bang, perché sapeva di possedere una ricca esperienza e saggezza. Se se ne fosse andato, avrebbe potuto avere un impatto negativo sulla governance della dinastia Han. Liu Bang apprezzava molto il talento di Zhang Liang, ma non riusciva a capire la sua intenzione di ritirarsi. Zhang Liang, intrappolato in questo dilemma, scelse infine un compromesso: chiese a Liu Bang di dimettersi e chiese di andare sul monte Taishan per vivere in isolamento e dedicarsi alla coltivazione del Taoismo. Liu Bang alla fine accettò la sua richiesta e gli mostrò rispetto e comprensione. La scelta di Zhang Liang di ritirarsi fu una decisione molto coraggiosa a quel tempo. Rinunciò alla ricchezza e agli onori e scelse di stare lontano dal centro del potere per vivere una vita libera dalle dispute mondane. Questo dimostrò le sue qualità straordinarie e il suo alto carattere morale. La storia di Zhang Liang ci lascia una profonda lezione: quando ci troviamo di fronte a scelte di vita, dovremmo attentamente soppesare i pro e i contro e scegliere la strada più adatta a noi. Non dovremmo perderci a causa dell'incertezza sul nostro prossimo passo.
Usage
通常用于形容人在进退之间难以抉择的境地。
Di solito usato per descrivere una situazione in cui una persona è in un dilemma e non riesce a decidere tra due opzioni.
Examples
-
他进退失据,不知如何是好。
ta jintui shiju, buzhi ruhe shi hao
Era in difficoltà, non sapeva cosa fare.
-
面对突如其来的变故,他进退失据,手足无措。
mian dui turuqilai de biangu, ta jintui shiju, shouzu wucuo
Di fronte a un cambiamento improvviso, era in difficoltà e impotente.
-
公司面临倒闭,员工们进退失据,人心惶惶。
gongsi mianlin daobi, yuangongmen jintui shiju, renxin huang huang
Con l'azienda sull'orlo del fallimento, i dipendenti erano in difficoltà e nel panico.