鸡犬相闻 Galline e cani si sentono a vicenda
Explanation
形容人烟稠密,房屋相连,鸡鸣狗叫的声音互相可以听到。
Questo proverbio descrive un'area densamente popolata dove le case sono molto vicine e i suoni dei polli e dei cani si sovrappongono.
Origin Story
很久以前,在一个山清水秀的小村庄里,家家户户都过着平静祥和的生活。村庄依山傍水,房屋错落有致,彼此之间相距不远。每当清晨,公鸡打鸣的声音此起彼伏,互相呼应;傍晚时分,狗吠的声音此起彼伏,互相呼应,构成了一幅宁静而美好的乡村景象。村民们日出而作,日落而息,过着自给自足的生活,虽然生活简朴,但彼此之间和睦相处,邻里之间互帮互助,共同维护着这片宁静祥和的土地。村庄里的人们虽然生活简单,但他们却拥有着一种现代人所难以企及的快乐和满足。他们彼此之间互相关心,互相帮助,共同创造了一个温馨和谐的大家庭。他们知道,正是因为有了这份和谐和宁静,他们的生活才如此美好。
Molto tempo fa, in un piccolo villaggio incantevole, le famiglie vivevano una vita pacifica e armoniosa. Il villaggio era situato ai piedi di una montagna e vicino a un fiume, con le case vicine le une alle altre. Ogni mattina, il suono dei galli che cantavano si sovrapponeva; la sera, i cani abbaiavano allo stesso modo, creando uno scenario rurale tranquillo e meraviglioso. Gli abitanti del villaggio lavoravano dall'alba al tramonto, vivendo una vita autosufficiente. Sebbene la vita fosse semplice, vivevano in armonia, aiutandosi a vicenda e lavorando insieme per mantenere questa terra pacifica. Sebbene la vita fosse semplice per gli abitanti del villaggio, essi possedevano una felicità e una soddisfazione che molti moderni desiderano. Si preoccupavano l'uno per l'altro e si aiutavano a vicenda, creando una grande famiglia calorosa e armoniosa. Sapevano che la loro vita armoniosa e pacifica era possibile solo grazie a questa unità e tranquillità.
Usage
常用于描写环境的宁静祥和,以及人际关系的融洽亲密。
Questa frase viene utilizzata per descrivere un ambiente pacifico e armonioso e le strette relazioni tra le persone.
Examples
-
桃花源里,鸡犬相闻,其乐融融。
Taohuayuan li, ji quan xiang wen, qi le rongrong.
In un villaggio tranquillo, si potevano sentire i cani e i polli.
-
村庄里鸡犬相闻,一派祥和景象。
Cunzhuang li ji quan xiang wen, yi pai xianghe jingxiang
Le case erano così vicine che i suoni dei cani e dei polli si sovrapponevano