鸡犬相闻 Куры и собаки слышат друг друга
Explanation
形容人烟稠密,房屋相连,鸡鸣狗叫的声音互相可以听到。
Эта поговорка описывает густонаселенный район, где дома расположены очень близко друг к другу, и звуки кур и собак перекрывают друг друга.
Origin Story
很久以前,在一个山清水秀的小村庄里,家家户户都过着平静祥和的生活。村庄依山傍水,房屋错落有致,彼此之间相距不远。每当清晨,公鸡打鸣的声音此起彼伏,互相呼应;傍晚时分,狗吠的声音此起彼伏,互相呼应,构成了一幅宁静而美好的乡村景象。村民们日出而作,日落而息,过着自给自足的生活,虽然生活简朴,但彼此之间和睦相处,邻里之间互帮互助,共同维护着这片宁静祥和的土地。村庄里的人们虽然生活简单,但他们却拥有着一种现代人所难以企及的快乐和满足。他们彼此之间互相关心,互相帮助,共同创造了一个温馨和谐的大家庭。他们知道,正是因为有了这份和谐和宁静,他们的生活才如此美好。
Давным-давно, в красивой маленькой деревне семьи жили мирной и гармоничной жизнью. Деревня располагалась у подножия горы и рядом с рекой, дома стояли близко друг к другу. Каждое утро звуки петухов, кукарекающих друг за другом, перекрывали друг друга; вечером звуки лающих собак также перекрывали друг друга, создавая спокойную и прекрасную сельскую картину. Жители деревни работали от рассвета до заката, живя самодостаточной жизнью. Хотя жизнь была простой, они жили в гармонии, помогая друг другу и работая вместе, чтобы сохранить эту мирную землю. Хотя жизнь сельских жителей была простой, они обладали счастьем и удовлетворением, которых многие современные люди желают. Они заботились друг о друге и помогали друг другу, создавая теплую и гармоничную большую семью. Они знали, что их гармоничная и мирная жизнь возможна только благодаря этому единству и спокойствию.
Usage
常用于描写环境的宁静祥和,以及人际关系的融洽亲密。
Эта фраза используется для описания мирной и гармоничной обстановки, а также тесных взаимоотношений между людьми.
Examples
-
桃花源里,鸡犬相闻,其乐融融。
Taohuayuan li, ji quan xiang wen, qi le rongrong.
В мирной деревне можно было услышать кур и собак.
-
村庄里鸡犬相闻,一派祥和景象。
Cunzhuang li ji quan xiang wen, yi pai xianghe jingxiang
Дома стояли так близко, что звуки кур и собак перекрывали друг друга