分批送达 複数回に分けての配送
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
顾客:你好,请问我的外卖分批送达吗?
快递员:您好,您点的餐食比较多,我们会分批次送达,预计第一批5分钟后到达。
顾客:好的,谢谢。
快递员:请问您是先收货还是等所有餐食都送达后再一起收货?
顾客:都送达后再一起吧,谢谢。
快递员:好的,请您稍等。
拼音
Japanese
客:すみません、私の持ち帰りはまとめて届きますか?
配達員:こんにちは、たくさんご注文いただいたので、複数回に分けてお届けします。最初の配達は5分後くらいに到着予定です。
客:分かりました、ありがとうございます。
配達員:商品は先にお受け取りになりますか?それとも全て届いてからまとめてお受け取りになりますか?
客:全部届いてからまとめて受け取ります、ありがとうございます。
配達員:かしこまりました、少々お待ちください。
ダイアログ 2
中文
顾客:不好意思,我的外卖怎么分这么多次送?
快递员:您好,因为您点的餐品种类比较多,商家需要分批准备,所以我们才分批送达。
顾客:哦,这样啊,那大概什么时候能全部送完?
快递员:预计十分钟内全部送达,请您耐心等待。
顾客:好的,谢谢!
拼音
Japanese
客:すみません、私の持ち帰りはこんなに何回も分けて配達されるんですか?
配達員:こんにちは、色々な料理を注文されたので、お店が複数回に分けて準備する必要があり、そのため複数回に分けて配達しております。
客:ああ、そうなんですね。全部いつ頃届きますか?
配達員:10分以内には全てお届けできる見込みです。お待ちください。
客:分かりました、ありがとう!
よく使う表現
分批送达
複数回に分けての配送
文化背景
中文
在中国,外卖分批送达的情况比较常见,尤其是在订单量大、餐品种类多的时候。这是一种提高效率、减少等待时间的做法。
由于中国人口众多,外卖需求量极大,分批送达可以有效缓解交通压力和快递员的工作负担。
在一些大型活动或节假日,分批送达会更加常见,以确保及时送达所有订单。
拼音
Japanese
中国では、特に注文数が多い場合や品目が複数ある場合、宅配が複数回に分けて配達されることは一般的です。これは効率を高め、待ち時間を短縮する方法です。
中国の人口が多いため、宅配需要が非常に高く、複数回に分けて配達することで、交通渋滞や配達員の負担を効果的に軽減できます。
大規模なイベントや祝祭日には、複数回に分けて配達する方がより一般的になり、すべての注文を時間通りに配達できます。
高級表現
中文
“您的订单商品较多,我们会进行分批次配送,以确保您能尽快收到所有餐品。”
“考虑到您所点餐品的种类和数量,为了保证餐品的质量和新鲜度,我们将采取分批送达的方式。”
拼音
Japanese
「ご注文いただいた商品が多いため、複数回に分けてお届けします。できるだけ早く全てのお品物が届くようにいたします。」
「ご注文いただいた料理の種類と数量を考慮し、料理の品質と鮮度を保つため、複数回に分けてお届けいたします。」
文化禁忌
中文
在与顾客沟通时,要注意语气礼貌,避免使用生硬的语言。如遇到顾客不满,要耐心解释,积极寻求解决方案。
拼音
zài yǔ gùkè gōutōng shí, yào zhùyì yǔqì lǐmào, bìmiǎn shǐyòng shēngyìng de yǔyán. rú yùdào gùkè bù mǎn, yào nàixīn jiěshì, jījí xúnqiú jiějué fāng'àn.
Japanese
お客様とコミュニケーションをとる際には、礼儀正しい言葉遣いを心がけ、きつい言葉は避けましょう。もしお客様にご不満があった場合は、辛抱強く説明し、積極的に解決策を探しましょう。使用キーポイント
中文
分批送达适用于订单量大、餐品种类多、送达地址较分散的情况。快递员需要提前规划送达路线,并与顾客沟通送达时间和方式,以确保送达效率和顾客满意度。
拼音
Japanese
複数回に分けての配送は、注文数が多い場合、料理の種類が多い場合、配達先が分散している場合に適しています。配達員は配達ルートを事前に計画し、配達時間と方法についてお客様と連絡を取り合うことで、配達効率とお客様の満足度を確保する必要があります。練習ヒント
中文
多与同学进行角色扮演,模拟真实的场景。
在练习过程中,注意语气的变化,以及不同情况下的应对方法。
可以尝试录音,并进行自我评价。
拼音
Japanese
友達とロールプレイングをして、現実の場面をシミュレーションしましょう。
練習中は、トーンの変化や状況に応じた対応方法に注意しましょう。
録音して自己評価をすることもできます。