俯首帖耳 fǔ shǒu tiē ěr 순종적이고 복종적인

Explanation

形容卑躬屈膝,驯服的样子。像狗见了主人那样低着头,耷拉着耳朵。

겸손하고 복종하는 모습을 나타낸다. 주인을 본 개처럼 고개를 숙이고 귀를 늘어뜨리고 있는 모습.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位老农和他的儿子。老农非常勤劳,每天日出而作,日落而息,辛勤耕作。他的儿子却懒惰成性,好吃懒做,整天游手好闲。老农多次劝说儿子,希望他能改掉坏毛病,勤劳致富。但儿子总是不听,依然我行我素。一天,老农带着儿子去地里干活。老农弯腰驼背地挥动着锄头,汗流浃背地辛勤劳作。而他的儿子则在一旁懒洋洋地坐着,看着父亲忙碌的身影,一点也不帮忙。老农看到儿子如此懒惰,心中非常生气,但他并没有大声责骂,只是默默地继续工作。傍晚时分,老农终于完成了当天的农活。他累得筋疲力尽,瘫坐在地上,休息了一阵子才起身。这时,他看到儿子依然懒洋洋地坐在那里,一副无所谓的样子。老农叹了口气,对儿子说:“孩子,你看看我,每天这么辛苦地劳作,你却什么也不干,这样下去,我们怎么生活下去呢?”儿子低着头,没有说话,一副俯首帖耳的样子。老农知道儿子终于意识到了自己的错误,于是便耐心地劝导他,希望他能改过自新。从那天起,儿子终于明白了勤劳的可贵,开始帮着父亲一起干活,再也不懒惰了。他们一家人的生活也因此越来越好。

cóngqián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi lǎ nóng hé tā de érzi. lǎo nóng fēicháng qínláo, měitiān rì chū ér zuò, rì luò ér xī, xīn qín gēng zuò. tā de érzi què lǎnduò chéngxìng, hǎo chī lǎn zuò, zhěngtiān yóu shǒu hǎo xián. lǎo nóng duō cì quàn shuō érzi, xīwàng tā néng gǎi diào huài máobìng, qínláo zhìfù. dàn érzi zǒngshì bù tīng, yīrán wǒ xíng wǒ sù. yī tiān, lǎo nóng dài zhe érzi qù dì lǐ gàn huó. lǎo nóng wānyāo tuóbèi de huī dòng zhe chútou, hàn liú jiābèi de xīn qín láo zuò. ér tā de érzi zé zài yī páng lǎn yáng yáng de zuò zhe, kànzhe fùqīn mánglù de shēn yǐng, yīdiǎn yě bù bāngmáng. lǎo nóng kàn dào érzi rúcǐ lǎnduò, xīn zhōng fēicháng shēngqì, dàn tā bìng méiyǒu dà shēng zé mà, zhǐshì mòmò de jìxù gōngzuò. bàngwǎn shí fēn, lǎo nóng zhōngyú wánchéng le dāngtiān de nóng huó. tā lèi de jīnpí jìnjìn, tānzhuò zài dì shàng, xiūxí le yī zhènzi cái qǐshēn. zhè shí, tā kàn dào érzi yīrán lǎn yáng yáng de zuò zài nàlǐ, yī fù wú suǒ wèi de yàngzi. lǎo nóng tàn le kǒuxī, duì érzi shuō: “háizi, nǐ kànkan wǒ, měitiān zhème xīnkǔ de láo zuò, nǐ què shénme yě bù gàn, zhèyàng xiàqù, wǒmen zěnme shēnghuó xiàqù ne?” érzi dī zhe tóu, méiyǒu shuōhuà, yī fù fǔshǒu tiē'ěr de yàngzi. lǎo nóng zhīdào érzi zhōngyú yìshí dào le zìjǐ de cuòwù, yúshì biàn nàixīn de quǎndǎo tā, xīwàng tā néng gǎiguò zìxīn. cóng nà tiān qǐ, érzi zhōngyú míngbái le qínláo de kěguì, kāishǐ bāngzhe fùqīn yīqǐ gàn huó, zài yě bù lǎnduò le. tāmen yījiārén de shēnghuó yě yīncǐ yuè lái yuè hǎo.

옛날 옛날 아주 먼 옛날, 작은 산골 마을에 노농부와 그의 아들이 살았습니다. 노농부는 매우 부지런해서 해 뜨는 시간부터 해 지는 시간까지 매일 열심히 밭을 갈았습니다. 하지만 아들은 게으름뱅이라 하루 종일 빈둥거렸습니다. 노농부는 아들에게 여러 번 나쁜 습관을 고치라고 타이르고 설득했지만 아들은 듣지 않고 제멋대로 살았습니다. 어느 날, 노농부는 아들을 밭으로 데려갔습니다. 노농부는 허리를 굽히고 괭이를 휘두르며 땀을 뻘뻘 흘리며 열심히 일했습니다. 하지만 아들은 옆에서 느긋하게 앉아 아버지의 바쁜 모습만 보고 아무런 도움도 주지 않았습니다. 아들의 게으름을 본 노농부는 매우 화가 났지만 큰소리로 꾸중하지 않았습니다. 그저 조용히 계속 일했습니다. 저녁이 되어서야 겨우 하루 농사일을 끝냈습니다. 노농부는 너무 지쳐서 땅에 쓰러져 잠시 쉬고 일어났습니다. 그때 아직도 옆에서 느긋하게 앉아 있는 아들을 보았습니다. 노농부는 한숨을 쉬며 아들에게 말했습니다. “얘야, 내가 이렇게 매일 열심히 일하는데 너는 아무것도 하지 않는구나. 이대로는 어떻게 살아가겠니?” 아들은 고개를 숙이고 아무 말도 하지 않았습니다. 아버지에게 순종하는 듯한 모습이었습니다. 노농부는 아들이 자신의 잘못을 드디어 깨달았다는 것을 알고 인내심을 가지고 아들을 타이르며 잘못을 고치라고 했습니다. 그날부터 아들은 마침내 근면의 소중함을 깨닫고 아버지를 도와 일하기 시작했습니다. 더 이상 게으름을 피우지 않았습니다. 그들의 가족 생활은 점점 더 좋아졌습니다.

Usage

用于形容人态度卑恭屈膝,驯服的样子。

yòng yú xíngróng rén tàidù bēi gōng qū xī, xún fú de yàngzi.

사람의 태도가 겸손하고 순종적임을 나타낼 때 사용한다.

Examples

  • 他自从当上经理后,对下属总是俯首帖耳。

    ta zìcóng dāng shàng jīnglǐ hòu, duì xiàshǔ zǒngshì fǔshǒutiē'ěr.

    그가 매니저가 된 이후로 부하 직원들에게 항상 굽실거립니다.

  • 面对强权,他不得不俯首帖耳。

    miàn duì qiángquán, tā bùdébù fǔshǒu tiē'ěr.

    권력 앞에서는 고개를 숙일 수밖에 없었습니다.