品头论足 pǐn tóu lùn zú 흠잡다

Explanation

品头论足,指对人的容貌、衣着等进行议论,现也比喻对细节一味挑剔。含有贬义,常用来批评那些爱挑剔、爱议论的人。

핀터우룬즈(pǐn tóu lùn zú)는 사람의 용모, 옷차림 등을 논하는 것을 가리키며, 현재는 세부 사항을 꼬치꼬치 캐묻는 것을 의미하기도 한다. 부정적인 의미를 담고 있으며, 자주 트집을 잡거나 다른 사람에 대해 수군거리는 사람들을 비판할 때 사용된다.

Origin Story

从前,有个村庄里住着一位美丽的姑娘,她心灵手巧,人人都夸她漂亮能干。但村里总有几个爱嚼舌根的人,没事就品头论足,议论她的穿着打扮,甚至编造一些谣言。姑娘起初很在意,伤心难过,但后来她明白了,那些人不过是一些无事生非之人,不必理会他们。她继续认真生活,用自己的行动证明了自己的优秀。

cóngqián, yǒu gè cūn zhuāng lǐ zhù zhe yī wèi měilì de gūniang, tā xīnlíng shǒuqiǎo, rén rén dōu kuā tā piàoliang nénggàn. dàn cūn lǐ zǒng yǒu jǐ gè ài jiáoshé gēn de rén, méishì jiù pǐn tóu lùn zú, yìlùn tā de chuāngzhuāng dǎbàn, shènzhì biān zào yīxiē yáoyán. gūniang qǐ chū hěn zàiyì, shāngxīn nánguò, dàn hòulái tā míngbáile, nàxiē rén bùguò shì yīxiē wúshì shēngfēi zhī rén, bù bì lǐhuì tāmen. tā jìxù rènzhēn shēnghuó, yòng zìjǐ de xíngdòng zhèngmíng le zìjǐ de yōuxiù.

옛날 옛날 아주 먼 옛날, 어느 마을에 아름다운 소녀가 살았습니다. 그녀는 손재주가 좋고 부지런해서 모두가 그녀의 아름다움과 능력을 칭찬했습니다. 그러나 마을에는 수군거리기를 좋아하는 사람들이 있어서 그녀의 외모와 옷차림을 늘 꼬투리 잡고 심지어 그녀에 대한 소문을 퍼뜨리기도 했습니다. 처음에는 소녀가 매우 상처를 받았지만 나중에 그들은 단지 문제를 일으키고 싶어하는 사람들이라는 것을 깨달았습니다. 그녀는 진지하게 생활을 계속했고 자신의 행동으로 자신의 탁월함을 증명했습니다.

Usage

品头论足通常作谓语、宾语,用于批评那些爱挑剔、爱议论的人。

pǐn tóu lùn zú tōngcháng zuò wèiyǔ, bǐnyǔ, yòng yú pīpíng nàxiē ài tiāoti, ài yìlùn de rén.

핀터우룬즈(pǐn tóu lùn zú)는 일반적으로 서술어 또는 목적어로 사용되며, 트집을 잡거나 다른 사람에 대해 수군거리는 사람들을 비판할 때 사용된다.

Examples

  • 一些人总是品头论足,对别人的穿着打扮指指点点。

    yixie ren zongshi pǐn tóu lùn zú, duì biérén de chuāngzhuang dǎbàn zhǐzhǐ diǎndiǎn.

    어떤 사람들은 항상 다른 사람들의 외모와 옷차림을 비판한다.

  • 会议上,他却品头论足,对每个人的发言都挑剔一番。

    huiyì shàng, tā què pǐn tóu lùn zú, duì měi gè rén de fāyán dōu tiāoti qi yī fān.

    회의에서 그는 모든 연설에 대해 꼬투리를 잡았다.