品头论足 Пин тоу лун зу
Explanation
品头论足,指对人的容貌、衣着等进行议论,现也比喻对细节一味挑剔。含有贬义,常用来批评那些爱挑剔、爱议论的人。
Пин тоу лун зу относится к комментированию внешности, одежды и т. д. людей, а теперь также к чрезмерному придиранию к деталям. Это имеет негативное значение, часто используется для критики тех, кто любит придираться и сплетничать.
Origin Story
从前,有个村庄里住着一位美丽的姑娘,她心灵手巧,人人都夸她漂亮能干。但村里总有几个爱嚼舌根的人,没事就品头论足,议论她的穿着打扮,甚至编造一些谣言。姑娘起初很在意,伤心难过,但后来她明白了,那些人不过是一些无事生非之人,不必理会他们。她继续认真生活,用自己的行动证明了自己的优秀。
Однажды в деревне жила красивая девушка. Она была умна и трудолюбива, и все хвалили ее красоту и способности. Но некоторые жители деревни были известны своими сплетнями, и они постоянно критиковали ее внешний вид и одежду, даже распространяя о ней слухи. Сначала девушка очень расстраивалась, но потом поняла, что эти люди просто создают проблемы, и ей не нужно обращать на них внимания. Она продолжала жить серьезно и доказала свою состоятельность своими действиями.
Usage
品头论足通常作谓语、宾语,用于批评那些爱挑剔、爱议论的人。
Пин тоу лун зу обычно используется в качестве сказуемого или дополнения для критики тех, кто любит придираться и сплетничать.
Examples
-
一些人总是品头论足,对别人的穿着打扮指指点点。
yixie ren zongshi pǐn tóu lùn zú, duì biérén de chuāngzhuang dǎbàn zhǐzhǐ diǎndiǎn.
Некоторые люди постоянно критикуют внешний вид и одежду других.
-
会议上,他却品头论足,对每个人的发言都挑剔一番。
huiyì shàng, tā què pǐn tóu lùn zú, duì měi gè rén de fāyán dōu tiāoti qi yī fān.
На собрании он придирался к каждой речи.