日落西山 Pôr do sol
Explanation
太阳快要落山。比喻人到老年将死或事物接近衰亡。
O sol está prestes a se pôr. Uma metáfora para uma pessoa idosa que está prestes a morrer ou para algo que está prestes a extinguir-se.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,他一生洒脱不羁,创作了许多传世佳作。然而,时光荏苒,李白也逐渐步入了老年。一天,他独自一人坐在船头,看着夕阳缓缓西沉,江水波光粼粼。他心中感慨万千,想起自己的一生,有过辉煌,有过失意,有过梦想,有过遗憾。他意识到,自己的生命也如同这夕阳一样,即将走向终点。他轻轻吟诵着自己创作的诗句:“日落西山,人老矣,明日何处看江流?”这句诗表达了他对时光流逝的无奈和对人生无常的感慨。此后,李白继续创作,但他创作的诗歌少了些许激情,多了几分暮年的平静和淡然。他最终在安详中离开人世,留下了许多不朽的诗篇。
Diz-se que durante a dinastia Tang, houve um poeta chamado Li Bai que viveu uma vida livre e desenfreada e criou muitas obras-primas imortais. No entanto, com o passar do tempo, Li Bai gradualmente entrou na velhice. Um dia, ele estava sentado sozinho na proa de um barco, observando o pôr do sol que lentamente se punha no oeste, o rio cintilando. Seu coração estava cheio de emoção, ele lembrou sua vida, suas glórias, suas frustrações, seus sonhos, seus arrependimentos. Ele percebeu que sua vida, como o pôr do sol, estava prestes a terminar. Ele recitou suavemente um poema que havia escrito: “O sol se põe a oeste, o homem envelhece, onde verei o fluxo do rio amanhã?” Este poema expressa sua impotência diante da passagem do tempo e seus sentimentos sobre a impermanência da vida. A partir daí, Li Bai continuou a criar, mas seus poemas eram menos apaixonados e mais serenos e calmos de sua velhice. Ele finalmente faleceu pacificamente, deixando para trás muitos poemas imortais.
Usage
常用来比喻人到老年将死或事物接近衰亡。
Frequentemente usado para descrever a morte de uma pessoa idosa ou o fim de algo.
Examples
-
夕阳西下,大漠孤烟,景象令人感叹日落西山
xi yang xi xia, da mo gu yan, jing xiang ling ren gantan ri luo xi shan
O sol poente, a fumaça solitária no deserto, a cena faz as pessoas suspirarem sobre o pôr do sol.
-
他的事业已经日落西山,后继无人了
ta de shi ye yi jing ri luo xi shan, hou ji wu ren le
Sua carreira já está em declínio, e não há sucessor.