日落西山 закат
Explanation
太阳快要落山。比喻人到老年将死或事物接近衰亡。
Солнце вот-вот зайдёт. Метафора для старика, который вот-вот умрёт, или для чего-то, что вот-вот вымрет.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,他一生洒脱不羁,创作了许多传世佳作。然而,时光荏苒,李白也逐渐步入了老年。一天,他独自一人坐在船头,看着夕阳缓缓西沉,江水波光粼粼。他心中感慨万千,想起自己的一生,有过辉煌,有过失意,有过梦想,有过遗憾。他意识到,自己的生命也如同这夕阳一样,即将走向终点。他轻轻吟诵着自己创作的诗句:“日落西山,人老矣,明日何处看江流?”这句诗表达了他对时光流逝的无奈和对人生无常的感慨。此后,李白继续创作,但他创作的诗歌少了些许激情,多了几分暮年的平静和淡然。他最终在安详中离开人世,留下了许多不朽的诗篇。
Говорят, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бо, который вёл свободную и беззаботную жизнь и создал множество бессмертных шедевров. Однако со временем Ли Бо постепенно вступил в старость. Однажды он сидел один на носу лодки, наблюдая, как солнце медленно садится на западе, река сверкала. Его сердце было полно эмоций, он вспоминал свою жизнь, свою славу, свои неудачи, свои мечты, свои сожаления. Он понял, что его жизнь, как закат, вот-вот закончится. Он тихо прочитал стихотворение, которое написал: «Солнце садится на западе, человек стареет, где я буду смотреть на течение реки завтра?» Это стихотворение выражает его бессилие перед течением времени и его чувства по поводу непостоянства жизни. После этого Ли Бо продолжал творить, но его стихи стали менее страстными, более спокойными и безмятежными в его старости. В конце концов он мирно скончался, оставив после себя множество бессмертных стихотворений.
Usage
常用来比喻人到老年将死或事物接近衰亡。
Часто используется для описания смерти пожилого человека или конца чего-либо.
Examples
-
夕阳西下,大漠孤烟,景象令人感叹日落西山
xi yang xi xia, da mo gu yan, jing xiang ling ren gantan ri luo xi shan
Закат солнца, одинокий дым в пустыне, вид заставляет людей вздыхать о закате.
-
他的事业已经日落西山,后继无人了
ta de shi ye yi jing ri luo xi shan, hou ji wu ren le
Его карьера уже в упадке, и нет преемника