混为一谈 hùn wéi yī tán confundir

Explanation

将本质不同的事物混淆在一起谈论,不加区分。

Confundir coisas de natureza diferente e falar delas sem distinção.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位老木匠和一位年轻的铁匠。老木匠技艺高超,制作的木器精美绝伦,远近闻名。年轻的铁匠则刚学成出师,技艺尚显稚嫩,但他为人热情好客,总爱邀请乡邻到他家做客,品尝他亲手酿造的美酒。 有一天,村长邀请老木匠和铁匠去他家共进晚餐。席间,村长指着摆在桌上的精巧木盒和铁匠新打造的铁锅,夸赞道:“老木匠的手艺真是令人叹为观止,而铁匠的铁锅也相当不错,你们两位都是我们村里的能工巧匠啊!” 铁匠听到村长的话,心里很高兴。他认为村长把木匠的手艺和他的手艺混为一谈了,其实这两人技艺的水平是截然不同的。他谦虚地说:“村长谬赞了,我的手艺和老木匠相比,差得远呢!老木匠的作品精雕细琢,栩栩如生,而我的铁锅只是寻常之物,根本无法与之相提并论。” 老木匠也笑了笑,说:“铁匠说的对,我们各有长处,不能混为一谈。我的木器适合精细活,铁匠的铁锅适合实用。

cóng qián, zài yīgè xiǎo shān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi lǎo mù jiàng hé yī wèi nián qīng de tiě jiàng. lǎo mù jiàng jì yì gāo chāo, zhì zuò de mù qì jīng měi jué lún, yuǎn jìn wén míng. nián qīng de tiě jiàng zé gāng xué chéng chū shī, jì yì shàng xiǎn zhì nèn, dàn tā wéi rén rè qíng hào kè, zǒng ài yāo qǐng xiāng lín dào tā jiā zuò kè, pǐn cháng tā qīn shǒu niàng zào de měi jiǔ.

Era uma vez, numa pequena aldeia de montanha, um velho carpinteiro e um jovem ferreiro. O velho carpinteiro era muito habilidoso, suas obras de marcenaria eram deslumbrantes e famosas em toda a região. O jovem ferreiro, recém-aprendiz, ainda era bastante inexperiente, mas era caloroso e hospitaleiro, sempre convidando os vizinhos para sua casa para experimentar seu vinho caseiro. Um dia, o chefe da aldeia convidou tanto o carpinteiro quanto o ferreiro para o jantar. Durante a refeição, o chefe, apontando para a caixa de madeira delicadamente feita e a panela de ferro recém-forjada do ferreiro, elogiou: “A habilidade do velho carpinteiro é realmente de tirar o fôlego, e a panela do ferreiro também é bastante impressionante! Vocês dois são artesãos habilidosos de nossa aldeia!”. Encantado, o ferreiro sentiu que o chefe estava confundindo suas habilidades com as do carpinteiro. Seus níveis de habilidade eram muito diferentes. Humildemente, disse: “Chefe, você está sendo muito gentil. Minhas habilidades são muito inferiores às do velho carpinteiro. Suas obras são meticulosamente trabalhadas e realistas, enquanto minha panela é um objeto comum, nada comparável.” O velho carpinteiro sorriu, “O ferreiro tem razão. Cada um tem seus pontos fortes. Não devemos ser confundidos. Meu trabalho em madeira é adequado para trabalhos detalhados, enquanto a panela do ferreiro foi projetada para uso prático.”

Usage

用于否定句;作谓语、宾语。

yòng yú fǒudìng jù; zuò wèiyǔ, bǐnyǔ

Usado em frases negativas; funciona como predicado e objeto.

Examples

  • 不能将两者混为一谈。

    bù néng jiāng liǎng zhě hùn wéi yī tán

    Não se pode confundir os dois.

  • 他们的观点完全不同,不能混为一谈。

    tāmen de guāndiǎn wánquán bùtóng, bù néng hùn wéi yī tán

    Seus pontos de vista são totalmente diferentes e não devem ser confundidos.

  • 不要把这两个概念混为一谈。

    bù yào bǎ zhè liǎng gè gài niàn hùn wéi yī tán

    Não confunda esses dois conceitos.