混为一谈 hùn wéi yī tán confondre

Explanation

将本质不同的事物混淆在一起谈论,不加区分。

Confondre des choses de nature différente et en parler sans distinction.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位老木匠和一位年轻的铁匠。老木匠技艺高超,制作的木器精美绝伦,远近闻名。年轻的铁匠则刚学成出师,技艺尚显稚嫩,但他为人热情好客,总爱邀请乡邻到他家做客,品尝他亲手酿造的美酒。 有一天,村长邀请老木匠和铁匠去他家共进晚餐。席间,村长指着摆在桌上的精巧木盒和铁匠新打造的铁锅,夸赞道:“老木匠的手艺真是令人叹为观止,而铁匠的铁锅也相当不错,你们两位都是我们村里的能工巧匠啊!” 铁匠听到村长的话,心里很高兴。他认为村长把木匠的手艺和他的手艺混为一谈了,其实这两人技艺的水平是截然不同的。他谦虚地说:“村长谬赞了,我的手艺和老木匠相比,差得远呢!老木匠的作品精雕细琢,栩栩如生,而我的铁锅只是寻常之物,根本无法与之相提并论。” 老木匠也笑了笑,说:“铁匠说的对,我们各有长处,不能混为一谈。我的木器适合精细活,铁匠的铁锅适合实用。

cóng qián, zài yīgè xiǎo shān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi lǎo mù jiàng hé yī wèi nián qīng de tiě jiàng. lǎo mù jiàng jì yì gāo chāo, zhì zuò de mù qì jīng měi jué lún, yuǎn jìn wén míng. nián qīng de tiě jiàng zé gāng xué chéng chū shī, jì yì shàng xiǎn zhì nèn, dàn tā wéi rén rè qíng hào kè, zǒng ài yāo qǐng xiāng lín dào tā jiā zuò kè, pǐn cháng tā qīn shǒu niàng zào de měi jiǔ.

Il était une fois, dans un petit village de montagne, un vieux charpentier et un jeune forgeron. Le vieux charpentier était très habile, ses ouvrages en bois étaient exquis et de renommée dans toute la région. Le jeune forgeron, nouvellement apprenti, était encore assez inexpérimenté, mais il était chaleureux et hospitalier, invitant toujours ses voisins chez lui pour déguster son vin maison. Un jour, le chef du village invita à dîner à la fois le charpentier et le forgeron. Pendant le repas, le chef, pointant du doigt la boîte en bois admirablement travaillée et le pot de fer nouvellement forgé du forgeron, fit l'éloge : « Le savoir-faire du vieux charpentier est vraiment époustouflant, et le pot du forgeron est également assez impressionnant ! Vous êtes tous deux des artisans talentueux de notre village ! » Le forgeron, enchanté, sentit que le chef confondait ses compétences avec celles du charpentier. Leurs niveaux de compétence étaient très différents. Humblement, il dit : « Chef, vous me faites trop d'honneur. Mes compétences sont de loin inférieures à celles du vieux charpentier. Ses œuvres sont méticuleusement travaillées et réalistes, tandis que mon pot est un objet ordinaire, nullement comparable. » Le vieux charpentier sourit : « Le forgeron a raison, nous avons chacun nos forces. Nous ne devons pas être confondus. Mon travail du bois convient aux travaux minutieux, tandis que le pot du forgeron est conçu pour une utilisation pratique. »

Usage

用于否定句;作谓语、宾语。

yòng yú fǒudìng jù; zuò wèiyǔ, bǐnyǔ

Utilisé dans les phrases négatives ; sert de prédicat et de complément d'objet.

Examples

  • 不能将两者混为一谈。

    bù néng jiāng liǎng zhě hùn wéi yī tán

    On ne peut pas confondre les deux.

  • 他们的观点完全不同,不能混为一谈。

    tāmen de guāndiǎn wánquán bùtóng, bù néng hùn wéi yī tán

    Leurs points de vue sont totalement différents et ne doivent pas être confondus.

  • 不要把这两个概念混为一谈。

    bù yào bǎ zhè liǎng gè gài niàn hùn wéi yī tán

    Ne confondez pas ces deux concepts.