混为一谈 hùn wéi yī tán 混同する

Explanation

将本质不同的事物混淆在一起谈论,不加区分。

本質的に異なるものを混同して議論すること。区別せずに話すこと。

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位老木匠和一位年轻的铁匠。老木匠技艺高超,制作的木器精美绝伦,远近闻名。年轻的铁匠则刚学成出师,技艺尚显稚嫩,但他为人热情好客,总爱邀请乡邻到他家做客,品尝他亲手酿造的美酒。 有一天,村长邀请老木匠和铁匠去他家共进晚餐。席间,村长指着摆在桌上的精巧木盒和铁匠新打造的铁锅,夸赞道:“老木匠的手艺真是令人叹为观止,而铁匠的铁锅也相当不错,你们两位都是我们村里的能工巧匠啊!” 铁匠听到村长的话,心里很高兴。他认为村长把木匠的手艺和他的手艺混为一谈了,其实这两人技艺的水平是截然不同的。他谦虚地说:“村长谬赞了,我的手艺和老木匠相比,差得远呢!老木匠的作品精雕细琢,栩栩如生,而我的铁锅只是寻常之物,根本无法与之相提并论。” 老木匠也笑了笑,说:“铁匠说的对,我们各有长处,不能混为一谈。我的木器适合精细活,铁匠的铁锅适合实用。

cóng qián, zài yīgè xiǎo shān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi lǎo mù jiàng hé yī wèi nián qīng de tiě jiàng. lǎo mù jiàng jì yì gāo chāo, zhì zuò de mù qì jīng měi jué lún, yuǎn jìn wén míng. nián qīng de tiě jiàng zé gāng xué chéng chū shī, jì yì shàng xiǎn zhì nèn, dàn tā wéi rén rè qíng hào kè, zǒng ài yāo qǐng xiāng lín dào tā jiā zuò kè, pǐn cháng tā qīn shǒu niàng zào de měi jiǔ.

昔々、山里の小さな村に、年老いた大工と若い鍛冶屋が住んでいました。年老いた大工は腕が素晴らしく、彼が作った木製品は美しく、遠くまでその名を知られていました。若い鍛冶屋は、まだ修行中の身でしたが、人情味あふれる性格で、近所の人々を家に招き、手作りの酒を振る舞うのが大好きでした。 ある日、村長は、大工と鍛冶屋を夕食に招きました。食事中、村長は精巧な木箱と鍛冶屋が新しく作った鉄鍋を指さして、「年老いた大工さんの技は本当に素晴らしい、鍛冶屋さんの鉄鍋も相当いいです!お二方とも村の腕利きの職人さんですね!」と褒めました。 鍛冶屋は村長の話に喜んでいましたが、村長が大工の技術と自分の技術を混同していると感じました。二人の技術レベルは全く違うからです。彼は謙虚に「村長、お褒めいただきありがとうございます。しかし私の腕は大工さんには遠く及びません!大工さんの作品は精巧で生き生きとしていますが、私の鉄鍋は普通の物で、比較になりません。」と言いました。 年老いた大工も微笑んで「鍛冶屋さんの言う通りだ。それぞれ得意分野がある。混同してはいけない。私の木製品は繊細な作業に向いているが、鍛冶屋さんの鉄鍋は実用的な用途に向いている。」と言いました。

Usage

用于否定句;作谓语、宾语。

yòng yú fǒudìng jù; zuò wèiyǔ, bǐnyǔ

否定文で使用されます。述語、目的語として使われます。

Examples

  • 不能将两者混为一谈。

    bù néng jiāng liǎng zhě hùn wéi yī tán

    両者を混同することはできない。

  • 他们的观点完全不同,不能混为一谈。

    tāmen de guāndiǎn wánquán bùtóng, bù néng hùn wéi yī tán

    彼らの見解は全く異なり、混同してはならない。

  • 不要把这两个概念混为一谈。

    bù yào bǎ zhè liǎng gè gài niàn hùn wéi yī tán

    この2つの概念を混同しないでください。