混为一谈 hùn wéi yī tán смешивать

Explanation

将本质不同的事物混淆在一起谈论,不加区分。

Смешивать различные вещи и говорить о них без различия.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位老木匠和一位年轻的铁匠。老木匠技艺高超,制作的木器精美绝伦,远近闻名。年轻的铁匠则刚学成出师,技艺尚显稚嫩,但他为人热情好客,总爱邀请乡邻到他家做客,品尝他亲手酿造的美酒。 有一天,村长邀请老木匠和铁匠去他家共进晚餐。席间,村长指着摆在桌上的精巧木盒和铁匠新打造的铁锅,夸赞道:“老木匠的手艺真是令人叹为观止,而铁匠的铁锅也相当不错,你们两位都是我们村里的能工巧匠啊!” 铁匠听到村长的话,心里很高兴。他认为村长把木匠的手艺和他的手艺混为一谈了,其实这两人技艺的水平是截然不同的。他谦虚地说:“村长谬赞了,我的手艺和老木匠相比,差得远呢!老木匠的作品精雕细琢,栩栩如生,而我的铁锅只是寻常之物,根本无法与之相提并论。” 老木匠也笑了笑,说:“铁匠说的对,我们各有长处,不能混为一谈。我的木器适合精细活,铁匠的铁锅适合实用。

cóng qián, zài yīgè xiǎo shān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi lǎo mù jiàng hé yī wèi nián qīng de tiě jiàng. lǎo mù jiàng jì yì gāo chāo, zhì zuò de mù qì jīng měi jué lún, yuǎn jìn wén míng. nián qīng de tiě jiàng zé gāng xué chéng chū shī, jì yì shàng xiǎn zhì nèn, dàn tā wéi rén rè qíng hào kè, zǒng ài yāo qǐng xiāng lín dào tā jiā zuò kè, pǐn cháng tā qīn shǒu niàng zào de měi jiǔ.

В стародавние времена в маленькой горной деревне жили старый плотник и молодой кузнец. Старый плотник был очень умелым, его деревянные изделия были красивы и славились на всю округу. Молодой кузнец только что закончил обучение, его мастерство еще развивалось, но он был очень гостеприимным и всегда приглашал соседей к себе на обед, угощая домашним вином. Однажды староста деревни пригласил старого плотника и кузнеца к себе на ужин. Во время ужина, указывая на изысканный деревянный ящик и новый кованый железный горшок кузнеца, староста похвалил: “Работа старого плотника действительно потрясающая, и железный горшок кузнеца тоже очень хорош! Вы оба — умелые ремесленники нашей деревни!” Кузнец, обрадовавшись похвале старосты, почувствовал, что староста смешал его мастерство с мастерством плотника, хотя их уровни мастерства были совершенно разными. Скромно он сказал: “Староста, вы слишком многого доброго о мне думаете. Мое мастерство ничто по сравнению с мастерством старого плотника! Изделия старого плотника очень детализированы и реалистичны, а мой железный горшок — обычная вещь, с ним и сравнивать нельзя.” Старый плотник тоже улыбнулся: “Кузнец прав, у каждого из нас есть свои сильные стороны. Нас нельзя смешивать. Моя работа по дереву подходит для детальной работы, а железный горшок кузнеца подходит для практического использования.”

Usage

用于否定句;作谓语、宾语。

yòng yú fǒudìng jù; zuò wèiyǔ, bǐnyǔ

Используется в отрицательных предложениях; выступает в роли сказуемого и дополнения.

Examples

  • 不能将两者混为一谈。

    bù néng jiāng liǎng zhě hùn wéi yī tán

    Их нельзя смешивать.

  • 他们的观点完全不同,不能混为一谈。

    tāmen de guāndiǎn wánquán bùtóng, bù néng hùn wéi yī tán

    Их взгляды совершенно разные, их нельзя смешивать.

  • 不要把这两个概念混为一谈。

    bù yào bǎ zhè liǎng gè gài niàn hùn wéi yī tán

    Не следует смешивать эти два понятия.