纸上谈兵 zhǐ shàng tán bīng Tigre de papel

Explanation

比喻空谈理论,不能解决实际问题。也比喻空谈不能成为现实。

Significa falar de teorias sem resolver problemas práticos. Significa também que conversas vazias não podem se tornar realidade.

Origin Story

战国时期,赵国名将赵奢的儿子赵括,从小熟读兵书,谈起军事战略头头是道,就连他父亲也辩不过他。赵括自认为军事才能天下无敌,然而,他所有的军事知识都来自书本,缺乏实战经验。后来,赵王不听劝阻,任命赵括代替老将廉颇统帅军队。在长平之战中,赵括墨守成规,不懂得随机应变,最终导致赵军惨败,四十万大军全军覆没,赵国元气大伤。这个故事告诉我们,纸上谈兵,只会导致失败,只有理论联系实际,才能取得成功。

zhànguó shíqī, zhào guó míng jiàng zhào shē de érzi zhào kuò, cóng xiǎo shúrú bīngshū, tán qǐ jūnshì zhànlüè tóutóushìdào, jiùlián tā fùqīn yě biàn bù guò tā. zhào kuò zì rènwéi jūnshì cáinéng tiānxià wúdí, rán'ér, tā suǒyǒu de jūnshì zhīshì dōu lái zì shūběn, quēfá shízàn jīngyàn. hòulái, zhào wáng bù tīng quǎnzǔ, rèn mìng zhào kuò dàitì lǎo jiàng lián pō tǒngshuài jūnduì. zài cháng píng zhī zhàn zhōng, zhào kuò mò shǒu chéngguī, bù dǒngde suíjī yìngbiàn, zuìzhōng dǎozhì zhào jūn cǎnbài, sìshí wàn dàjūn quánjūn fùmò, zhào guó yuánqì dàshāng. zhège gùshì gàosù wǒmen, zhǐ shàng tán bīng, zhǐ huì dǎozhì shībài, zhǐyǒu lìlún liánxì shíjì, cáinéng qǔdé chénggōng

Durante o período dos Estados Combatentes, Zhao Kuo, filho do famoso general Zhao She, era um leitor voraz de textos militares. Ele podia discorrer sobre estratégias militares com grande autoridade, mesmo seu pai não conseguia refutá-lo. Zhao Kuo acreditava que sua proeza militar era incomparável; no entanto, seu conhecimento era derivado unicamente de livros, faltando experiência prática. Mais tarde, desconsiderando os conselhos, o rei Zhao nomeou Zhao Kuo para substituir o veterano general Lian Po como comandante em chefe. Na Batalha de Changping, Zhao Kuo aderiu rigidamente às doutrinas, sem se adaptar às circunstâncias cambiantes. Isso levou finalmente à derrota catastrófica do exército Zhao, resultando na aniquilação de 400.000 soldados e na incapacitação do estado Zhao. Esta história ilustra que o conhecimento teórico por si só leva ao fracasso; apenas combinando teoria com prática se pode alcançar o sucesso.

Usage

作谓语、宾语、定语;指空谈;比喻只说不做,脱离实际。

zuò wèiyǔ, bīnyǔ, dìngyǔ; zhǐ kōngtán; bǐyù zhǐ shuō bù zuò, tuōlí shíjì

Como predicado, objeto, atributo; refere-se a conversa vazia; metáfora para falar sem fazer, separado da realidade.

Examples

  • 他总是纸上谈兵,缺乏实际操作经验。

    tā zǒngshì zhǐ shàng tán bīng, quēfá shíjì cāozuò jīngyàn

    Ele sempre fala muito, sem experiência prática.

  • 不要纸上谈兵,要拿出实际行动来。

    bùyào zhǐ shàng tán bīng, yào ná chū shíjì xíngdòng lái

    Não apenas fale, aja.

  • 空想家们往往纸上谈兵,却做不出什么实际成果。

    kōngxiǎng jiāmen wǎngwǎng zhǐ shàng tán bīng, què zuò bù chū shénme shíjì chéngguǒ

    Os sonhadores muitas vezes apenas falam, mas não conseguem nada de concreto