纸上谈兵 zhǐ shàng tán bīng Tigre de papier

Explanation

比喻空谈理论,不能解决实际问题。也比喻空谈不能成为现实。

Cela signifie parler de théories sans résoudre de problèmes pratiques. Cela signifie également que des paroles creuses ne peuvent pas devenir réalité.

Origin Story

战国时期,赵国名将赵奢的儿子赵括,从小熟读兵书,谈起军事战略头头是道,就连他父亲也辩不过他。赵括自认为军事才能天下无敌,然而,他所有的军事知识都来自书本,缺乏实战经验。后来,赵王不听劝阻,任命赵括代替老将廉颇统帅军队。在长平之战中,赵括墨守成规,不懂得随机应变,最终导致赵军惨败,四十万大军全军覆没,赵国元气大伤。这个故事告诉我们,纸上谈兵,只会导致失败,只有理论联系实际,才能取得成功。

zhànguó shíqī, zhào guó míng jiàng zhào shē de érzi zhào kuò, cóng xiǎo shúrú bīngshū, tán qǐ jūnshì zhànlüè tóutóushìdào, jiùlián tā fùqīn yě biàn bù guò tā. zhào kuò zì rènwéi jūnshì cáinéng tiānxià wúdí, rán'ér, tā suǒyǒu de jūnshì zhīshì dōu lái zì shūběn, quēfá shízàn jīngyàn. hòulái, zhào wáng bù tīng quǎnzǔ, rèn mìng zhào kuò dàitì lǎo jiàng lián pō tǒngshuài jūnduì. zài cháng píng zhī zhàn zhōng, zhào kuò mò shǒu chéngguī, bù dǒngde suíjī yìngbiàn, zuìzhōng dǎozhì zhào jūn cǎnbài, sìshí wàn dàjūn quánjūn fùmò, zhào guó yuánqì dàshāng. zhège gùshì gàosù wǒmen, zhǐ shàng tán bīng, zhǐ huì dǎozhì shībài, zhǐyǒu lìlún liánxì shíjì, cáinéng qǔdé chénggōng

Pendant la période des Royaumes combattants, Zhao Kuo, fils du célèbre général Zhao She, était un lecteur vorace de textes militaires. Il pouvait disserter sur les stratégies militaires avec une grande autorité, même son père ne pouvait le réfuter. Zhao Kuo croyait que sa prouesse militaire était inégalée; cependant, ses connaissances provenaient uniquement de livres, manquant d'expérience pratique. Plus tard, sans tenir compte des conseils, le roi Zhao nomma Zhao Kuo pour remplacer le général vétéran Lian Po en tant que commandant en chef. À la bataille de Changping, Zhao Kuo adhéra rigoureusement aux doctrines, sans s'adapter aux circonstances changeantes. Cela conduisit finalement à la défaite catastrophique de l'armée Zhao, entraînant l'anéantissement de 400 000 soldats et la paralysie de l'État Zhao. Cette histoire illustre que la connaissance théorique seule conduit à l'échec; seul en combinant la théorie et la pratique peut-on atteindre le succès.

Usage

作谓语、宾语、定语;指空谈;比喻只说不做,脱离实际。

zuò wèiyǔ, bīnyǔ, dìngyǔ; zhǐ kōngtán; bǐyù zhǐ shuō bù zuò, tuōlí shíjì

Comme prédicat, objet, attribut; désigne des paroles creuses; métaphore pour désigner le fait de ne faire que parler sans agir, déconnecté de la réalité.

Examples

  • 他总是纸上谈兵,缺乏实际操作经验。

    tā zǒngshì zhǐ shàng tán bīng, quēfá shíjì cāozuò jīngyàn

    Il ne fait que de la théorie, il manque d'expérience pratique.

  • 不要纸上谈兵,要拿出实际行动来。

    bùyào zhǐ shàng tán bīng, yào ná chū shíjì xíngdòng lái

    Ne vous contentez pas de parler, agissez !

  • 空想家们往往纸上谈兵,却做不出什么实际成果。

    kōngxiǎng jiāmen wǎngwǎng zhǐ shàng tán bīng, què zuò bù chū shénme shíjì chéngguǒ

    Les rêveurs se contentent souvent de parler, sans rien accomplir de concret