鼠窃狗偷 shǔ qiè gǒu tōu pequeno roubo

Explanation

比喻小偷小摸。

Refere-se a pequenos roubos.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位名叫李大伯的老人。李大伯为人正直,勤劳善良,深受乡亲们的爱戴。然而,村里却出现了一位神出鬼没的小偷,他总是趁夜深人静的时候,潜入村民家中偷窃一些鸡鸭、蔬菜等小物件,村民们对此感到十分苦恼,但始终无法抓住这位小偷。 有一天,村长召集大家开会,商讨如何对付这位小偷。大家七嘴八舌地说着自己的想法,有的建议加强夜间巡逻,有的建议安装一些防盗设施,还有的建议悬赏捉拿小偷。李大伯静静地听着大家的讨论,他突然灵机一动,想出了一个妙计。 第二天,李大伯在村口竖起了一块告示牌,上面写着:“本村近期发生多起盗窃事件,请大家提高警惕,加强防范。同时,为了鼓励大家积极参与打击犯罪活动,凡是提供线索并协助警方抓捕小偷者,将奖励一定数额的钱财。” 告示牌一经张贴,立刻引起了村民们的广泛关注。大家都积极地参与到寻找线索的活动中来,有人发现了小偷留下的脚印,有人发现了小偷丢弃的工具,还有人记下了小偷作案的时间和路线。 最终,在大家的共同努力下,警方成功抓捕了小偷,并追回了被盗的财物。村民们欢欣鼓舞,纷纷向李大伯表示感谢。李大伯谦虚地说:“这都是大家的功劳,我只是做了一点微不足道的事情。” 这个故事告诉我们,只要大家齐心协力,共同努力,就一定能够战胜邪恶,维护社会治安。

cóng qián, zài yīgè xiǎo shān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào lǐ dà bó de lǎorén. lǐ dà bó wéirén zhèngzhí, qínláo shànliáng, shēn shòu xiāngqīn men de àidài. rán'ér, cūn lǐ què chūxiàn le yī wèi shén chū guǐ mò de xiǎotōu, tā zǒngshì chèn yè shēn rén jìng de shíhòu, qiányōng cūnmín jiāzhōng tōuqiè yīxiē jīyā, shūcài děng xiǎo wùjiàn, cūnmín men duì cǐ gǎndào shífēn kǔnǎo, dàn shǐzhōng wúfǎ zhuā zhù zhè wèi xiǎotōu. yǒu yītiān, cūnzhǎng zhàojí dàjiā kāi huì, shāng tǎo rúhé duìfù zhè wèi xiǎotōu. dàjiā qīzuǐbāshé de shuōzhe zìjǐ de xiǎngfǎ, yǒu de jiànyì jiāqiáng yèjiān xúnlóu, yǒu de jiànyì ānzhuāng yīxiē fángdào shèshī, hái yǒu de jiànyì xuánshǎng zhuōná xiǎotōu. lǐ dà bó jìngjìng de tīngzhe dàjiā de tǎolùn, tā tūrán língjī yídòng, xiǎng chū le yīgè miào jì. dì èr tiān, lǐ dà bó zài cūnkǒu shù qǐ le yī kuài gào shì pái, shàngmiàn xiězhe: “běn cūn jìnqī fāshēng duō qǐ dàoqiè shìjiàn, qǐng dàjiā tígāo jǐngtí, jiāqiáng fángfàn. tóngshí, wèile gǔlì dàjiā jījí cānyù dǎjī fànzuì huódòng, fán shì tígōng xiànsuǒ bìng xiézhù jǐngfāng zhuā bǔ xiǎotōu zhě, jiāng jiǎnglì yīdìng shù'é de qiáncái.” gào shì pái yī jīng zhā tiē, lìkè yǐnqǐ le cūnmín men de guǎngfàn guānzhù. dàjiā dōu jījí de cānyù dào xúnzhǎo xiànsuǒ de huódòng zhōng lái, yǒu rén fāxiàn le xiǎotōu liúxià de jiǎoyìn, yǒu rén fāxiàn le xiǎotōu diūqì de gōngjù, hái yǒu rén jì xià le xiǎotōu zuò'àn de shíjiān hé lùxiàn. zuìzhōng, zài dàjiā de gòngtóng nǔlì xià, jǐngfāng chénggōng zhuā bǔ le xiǎotōu, bìng zhuī huí le bèi dào de cáiwù. cūnmín men huānxīngǔwǔ, fēnfēn xiàng lǐ dà bó biǎoshì gǎnxiè. lǐ dà bó qiānxū de shuō: “zhè dōu shì dàjiā de gōnglào, wǒ zhǐshì zuò le yī diǎn wēi bù zúdào de shìqíng.” zhège gùshì gàosù wǒmen, zhǐyào dàjiā qíxīnxiělì, gòngtóng nǔlì, jiù yīdìng nénggòu zhànshèng xié'è, wéihù shèhuì ānzhiān.

Era uma vez, numa pequena aldeia, vivia um velho chamado Li Da Bo. Era um homem honesto, trabalhador e gentil, muito amado pelos seus concidadãos. No entanto, apareceu na aldeia um ladrão fantasmagórico, que sempre se esgueirava nas casas dos aldeões à noite para roubar pequenos objetos como galinhas, patos e vegetais. Os aldeões estavam muito preocupados com isso, mas não conseguiam apanhar o ladrão. Um dia, o chefe da aldeia chamou todos para uma reunião para discutir como lidar com o ladrão. Todos falaram sobre as suas próprias ideias, alguns sugerindo o reforço das patrulhas nocturnas, outros sugerindo a instalação de equipamentos antirroubo e outros sugerindo oferecer uma recompensa por apanhar o ladrão. Li Da Bo ouviu atentamente a discussão de todos e, de repente, teve uma ideia brilhante. No dia seguinte, Li Da Bo colocou um quadro de avisos na entrada da aldeia, em que se lia: « Recentemente, ocorreram muitos casos de roubo nesta aldeia. Por favor, estejam atentos e fortaleçam a prevenção. Ao mesmo tempo, para encorajar todos a participarem activamente no combate às actividades criminosas, aqueles que fornecem pistas e ajudam a polícia a deter o ladrão receberão uma certa quantia de dinheiro. » Assim que o quadro de avisos foi colocado, ele imediatamente chamou a atenção dos aldeões. Todos participaram activamente na actividade de procurar pistas. Alguns encontraram pegadas deixadas pelo ladrão, outros encontraram ferramentas descartadas pelo ladrão e outros lembraram-se da hora e do percurso do crime do ladrão. Finalmente, com os esforços conjuntos de todos, a polícia conseguiu prender o ladrão e recuperar os bens roubados. Os aldeões exularam de alegria e expressaram a sua gratidão a Li Da Bo. Li Da Bo disse humildemente: « Isto é graças a todos. Apenas fiz um pequeno trabalho insignificante. » Esta história ensina-nos que, desde que trabalhemos juntos e nos esforcemos juntos, certamente poderemos vencer o mal e manter a segurança social.

Usage

常用于形容小偷小摸的行为。

cháng yòng yú xíngróng xiǎotōu xiǎomō de xíngwéi

Frequentemente usado para descrever pequenos roubos.

Examples

  • 他经常鼠窃狗偷,偷鸡摸狗。

    tā jīngcháng shǔ qiè gǒu tōu, tōu jī mō gǒu.

    Ele frequentemente comete pequenos roubos.

  • 不要与那些鼠窃狗偷之辈为伍。

    bùyào yǔ nàxiē shǔ qiè gǒu tōu zhībèi wéiwǔ

    Não se associe com aqueles pequenos ladrões!