一干二净 yī gān èr jìng идеально чистый

Explanation

形容非常干净、彻底,一点儿也不剩。可以用来形容环境、物品、任务等的完成状态。

Это идиома, которая описывает что-либо совершенно чистое или полное. Её можно использовать для описания полноты окружения, предметов или задач.

Origin Story

在古代,有一个名叫王冕的穷苦孩子,他从小就喜欢画画。为了省钱买纸笔,王冕经常到山里去采摘野果。一天,王冕在山里采摘野果的时候,发现了一只大水桶,桶里装满了清水。王冕想,可以用这水来洗笔,就用清水洗了洗画笔。洗完后,王冕发现桶里的水变得浑浊了,他觉得很可惜,就用手把水搅了一下,想把水搅干净。可是,水越搅越浑浊,王冕怎么也搅不清。王冕沮丧地坐在地上,心想:看来这水是不能用了。这时,一位老农正好路过,看到王冕的样子,就问他怎么了。王冕把事情告诉了老农。老农笑着说:“你只要让水静止一会儿,水里的泥沙自然就会沉淀下去,水就清澈了。”王冕恍然大悟,按照老农的方法做,果然水很快就变得清澈了。王冕明白了,有些事情不能急于求成,要耐心等待,才能达到目的。

zài gǔ dài, yǒu yī gè míng jiào wáng miǎn de qióng kǔ hái zi, tā cóng xiǎo jiù xǐ huan huà huà. wèi le shěng qián mǎi zhǐ bǐ, wáng miǎn jīng cháng dào shān lǐ qù cǎi zāi yě guǒ. yī tiān, wáng miǎn zài shān lǐ cǎi zāi yě guǒ de shí hòu, fā xiàn le yī zhī dà shuǐ tǒng, tǒng lǐ zhuāng mǎn le qīng shuǐ. wáng miǎn xiǎng, kě yǐ yòng zhè shuǐ lái xǐ bǐ, jiù yòng qīng shuǐ xǐ le xǐ huà bǐ. xǐ wán hòu, wáng miǎn fā xiàn tǒng lǐ de shuǐ biàn de hún zhuó le, tā jué de hěn kě xī, jiù yòng shǒu bǎ shuǐ jiǎo le yī xià, xiǎng bǎ shuǐ jiǎo gān jìng. kě shì, shuǐ yuè jiǎo yuè hún zhuó, wáng miǎn zěn me yě jiǎo bù qīng. wáng miǎn jǔ sàng de zuò zài dì shàng, xīn xiǎng: kàn lái zhè shuǐ shì bù néng yòng le. zhè shí, yī wèi lǎo nóng zhèng hǎo lù guò, kàn dào wáng miǎn de yàng zi, jiù wèn tā zěn me le. wáng miǎn bǎ shì qíng gàosu le lǎo nóng. lǎo nóng xiào zhe shuō: “nǐ zhǐ yào ràng shuǐ jìng zhǐ yī huì ér, shuǐ lǐ de ní shā zì rán jiù huì chén diàn xià qù, shuǐ jiù qīng chè le.” wáng miǎn huǎng rán dà wù, àn zhào lǎo nóng de fāng fǎ zuò, guǒ rán shuǐ hěn kuài jiù biàn de qīng chè le. wáng miǎn míng bai le, yǒu xiē shì qíng bù néng jí yú qiú chéng, yào nài xīn děng dài, cái néng dá dào mù dì.

В древние времена жил бедный мальчик по имени Ван Минь, который очень любил рисовать. Чтобы сэкономить деньги на покупку бумаги и чернил, Ван Минь часто ходил в горы собирать дикие фрукты. Однажды, собирая дикие фрукты в горах, Ван Минь нашел большое ведро с чистой водой. Ван Минь подумал, что может использовать эту воду для мытья своих кистей, и он вымыл свои кисти чистой водой. После мытья Ван Минь обнаружил, что вода в ведре стала мутной. Он подумал, что это очень плохо, и попытался размешать воду рукой, чтобы сделать ее чистой. Но чем больше он размешивал воду, тем мутнее она становилась. Ван Минь никак не мог ее очистить. Ван Минь сел на землю в отчаянии, думая: «Полагаю, эта вода непригодна для использования». В тот момент мимо проходил старый крестьянин, он увидел состояние Ван Миня и спросил, что случилось. Ван Минь рассказал старому крестьянину всю историю. Старый крестьянин улыбнулся и сказал: «Тебе просто нужно дать воде немного отстояться, и грязь, которая находится в воде, осядет сама, и вода станет чистой». Ван Минь понял и сделал так, как сказал старый крестьянин. И действительно, вода быстро стала чистой. Ван Минь понял, что некоторые вещи не делаются в спешке, и нужно терпеливо ждать, чтобы достичь своих целей.

Usage

这个成语形容事情做得很彻底,一点儿也不剩。常用于形容环境、物品、任务等。

zhè ge chéng yǔ xíng róng shì qíng zuò de hěn chè dǐ, yī diǎn ér yě bù shèng. cháng yòng yú xíng róng huán jìng, wù pǐn, rèn wù děng.

Эта идиома используется для описания полноты или идеальной чистоты какого-либо действия или ситуации. Ее можно использовать для описания окружения, предметов или задач.

Examples

  • 他把房间打扫得一干二净。

    tā bǎ fáng jiān dǎ sǎo de yī gān èr jìng.

    Он убрал комнату идеально.

  • 敌人的物资已经被缴获一干二净了。

    dí rén de wù zī yǐ jǐng jiǎo huò yī gān èr jìng le.

    Припасы врага были полностью захвачены.

  • 这间教室一干二净,没有一点灰尘。

    zhè jiān jiào shì yī gān èr jìng, méi yǒu yī diǎn huī chén.

    Этот класс идеально чистый, ни пылинки.