一拍即合 Сойтись во мнении
Explanation
形容两个人之间感情相投、志趣相合,一下子就达成了一致。
Эта пословица описывает, что два человека сходятся во мнениях, взглядах или целях и легко приходят к соглашению.
Origin Story
在一个阳光明媚的下午,两个来自不同地方的年轻人,在一家咖啡馆相遇了。他们之间似乎有着一种奇妙的缘分,一见面就有一种相见恨晚的感觉。他们谈论着彼此的兴趣爱好,发现有着惊人的相似之处。从音乐到旅行,从电影到书籍,他们都拥有着共同的语言,共同的价值观。他们越谈越投机,时间仿佛静止了一般。最后,他们相约下次再见面,一起去看一场电影。他们之间的友谊,就这样一拍即合,像一朵盛开的鲜花,在他们之间悄然绽放。
В солнечный полдень два молодых человека из разных мест встретились в кафе. Между ними была какая-то волшебная связь, и казалось, что они знают друг друга уже очень давно. Они говорили о своих интересах и увлечениях и обнаружили, что у них есть удивительные сходства. От музыки до путешествий, от фильмов до книг - у них был общий язык и общие ценности. Они говорили все с большим энтузиазмом, и время будто остановилось. В конце концов, они договорились встретиться снова и вместе посмотреть фильм. Их дружба зародилась так, словно они были созданы друг для друга, как распускающийся цветок, тихо расцветающий между ними.
Usage
这个成语常用于形容两个人的想法、观点或目标一致,很容易达成一致。
Эта пословица часто используется для описания того, что два человека сходятся во мнениях, взглядах или целях и легко приходят к соглашению.
Examples
-
两人一拍即合,决定合伙开公司。
liǎng rén yī pāi jí hé, jué dìng hé huǒ kāi gōng sī.
Они сошлись во мнении и решили открыть компанию вместе.
-
他们一拍即合,决定去旅行。
tā men yī pāi jí hé, jué dìng qù lǚ xíng
Они сошлись во мнении и решили отправиться в путешествие.