一板一眼 yī bǎn yīn yǎn строгий и точный

Explanation

这个成语比喻做事有条理,按部就班,不偏不倚,做事按规矩、按章法办事,一丝不苟。也比喻言语、行动有条理或合规矩。有时也比喻做事死板,不懂得灵活掌握。

Это идиома относится к выполнению действий в упорядоченном и систематическом порядке, следованию правилам и процедурам без отклонений. Она также описывает человека, который строг и непреклонен в своем поведении. Иногда это подразумевает, что человек негибок и не способен к адаптации.

Origin Story

在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫老张的木匠。老张一生勤劳朴实,以做木匠为生。他做东西非常精细,每一件家具都做工精良,一板一眼,没有一丝差错。村里人都说老张做东西是“一板一眼,绝对不会出错”。 有一天,村里来了一位富商,他听说老张手艺高超,便请他帮忙做一件精美的家具。老张答应了,他拿出最好的木材,一板一眼地开始制作。他每天都工作到深夜,精雕细琢,一丝不苟。 终于,家具做好了。富商前来验货,看到家具做工精良,非常满意。他付给老张丰厚的报酬,并夸赞老张的手艺高超。 老张笑着说:“这都是一板一眼做出来的,没有什么特别的。” 富商却说:“你这样的手艺,可不是一般人能做出来的。你这种一板一眼的精神,值得我学习。” 老张听后,只是微微一笑,继续埋头工作。他知道,一板一眼的精神是做任何事都要具备的,只有认真细致,才能做出最好的作品。

zài yī gè piān yuǎn de xiǎo cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào lǎo zhāng de mù jiàng. lǎo zhāng yī shēng qín láo pǔ shí, yǐ zuò mù jiàng wéi shēng. tā zuò dōng xī fēi cháng jīng xì, měi yī jiàn jiā jù dōu zuò gōng jīng liáng, yī bǎn yīn yǎn, méi yǒu yī sī chà cuò. cūn lǐ dōu shuō lǎo zhāng zuò dōng xī shì "yī bǎn yīn yǎn, jué duì bù huì cuò wù".

В отдаленной деревне жил плотник по имени Старый Чжан. Старый Чжан был трудолюбивым и честным всю жизнь, зарабатывая на жизнь плотницким делом. Он был очень щепетилен в своей работе, каждая его мебель была сделана качественно, строго по правилам, без единой ошибки. Все жители деревни говорили, что мебель Старого Чжана «строгая и точная, никогда не бывает неправильной». Однажды в деревню приехал богатый купец. Он слышал о превосходном мастерстве Старого Чжана и попросил его помочь сделать красивую мебель. Старый Чжан согласился, он взял лучшую древесину и начал делать ее, строго следуя правилам. Он работал допоздна каждый день, тщательно вырезая и полируя, без единой ошибки. Наконец, мебель была готова. Купец приехал проверить товар, увидев, что мебель сделана качественно, он был очень доволен. Он заплатил Старому Чжану щедрое вознаграждение и похвалил его превосходное мастерство. Старый Чжан улыбнулся и сказал: «Все это сделано строго и точно, ничего особенного». Купец сказал: «Такое мастерство, как у вас, не каждому по силам. Ваш дух строгости и точности достоин подражания». Старый Чжан лишь слегка улыбнулся и продолжил работу. Он знал, что дух строгости и точности необходим для любого дела, только работая тщательно и скрупулезно, можно создать лучший продукт.

Usage

形容做事有条理,按部就班,不偏不倚。也形容言语、行动有条理或合规矩。有时也比喻做事死板,不懂得灵活掌握。

xíng róng zuò shì yǒu tiáo lǐ, àn bù jiù bàn, bù piān bù yǐ. yě xíng róng yán yǔ, xíng dòng yǒu tiáo lǐ huò hé guī jù. yǒu shí yě bǐ yù zuò shì sǐ bǎn, bù dǒng de líng huó zhǎng wò.

Это идиома описывает человека, который выполняет действия в упорядоченном и систематическом порядке, не отклоняясь от правил.

Examples

  • 老师讲课一板一眼,循循善诱。

    lǎo shī jiǎng kè yī bǎn yīn yǎn, xún xún shàn yòu.

    Учитель преподает очень систематично и терпеливо.

  • 他的工作一板一眼,从不马虎。

    tā de gōng zuò yī bǎn yīn yǎn, cóng bù mǎ hu.

    Он работает очень организованно, никогда не бывает небрежным.

  • 他说话一板一眼,让人觉得很严肃。

    tā shuō huà yī bǎn yīn yǎn, ràng rén jué de hěn yán sù.

    Он говорит очень размеренно, что делает его казаться очень серьезным.