一板一眼 строгий и точный
Explanation
这个成语比喻做事有条理,按部就班,不偏不倚,做事按规矩、按章法办事,一丝不苟。也比喻言语、行动有条理或合规矩。有时也比喻做事死板,不懂得灵活掌握。
Это идиома относится к выполнению действий в упорядоченном и систематическом порядке, следованию правилам и процедурам без отклонений. Она также описывает человека, который строг и непреклонен в своем поведении. Иногда это подразумевает, что человек негибок и не способен к адаптации.
Origin Story
在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫老张的木匠。老张一生勤劳朴实,以做木匠为生。他做东西非常精细,每一件家具都做工精良,一板一眼,没有一丝差错。村里人都说老张做东西是“一板一眼,绝对不会出错”。 有一天,村里来了一位富商,他听说老张手艺高超,便请他帮忙做一件精美的家具。老张答应了,他拿出最好的木材,一板一眼地开始制作。他每天都工作到深夜,精雕细琢,一丝不苟。 终于,家具做好了。富商前来验货,看到家具做工精良,非常满意。他付给老张丰厚的报酬,并夸赞老张的手艺高超。 老张笑着说:“这都是一板一眼做出来的,没有什么特别的。” 富商却说:“你这样的手艺,可不是一般人能做出来的。你这种一板一眼的精神,值得我学习。” 老张听后,只是微微一笑,继续埋头工作。他知道,一板一眼的精神是做任何事都要具备的,只有认真细致,才能做出最好的作品。
В отдаленной деревне жил плотник по имени Старый Чжан. Старый Чжан был трудолюбивым и честным всю жизнь, зарабатывая на жизнь плотницким делом. Он был очень щепетилен в своей работе, каждая его мебель была сделана качественно, строго по правилам, без единой ошибки. Все жители деревни говорили, что мебель Старого Чжана «строгая и точная, никогда не бывает неправильной». Однажды в деревню приехал богатый купец. Он слышал о превосходном мастерстве Старого Чжана и попросил его помочь сделать красивую мебель. Старый Чжан согласился, он взял лучшую древесину и начал делать ее, строго следуя правилам. Он работал допоздна каждый день, тщательно вырезая и полируя, без единой ошибки. Наконец, мебель была готова. Купец приехал проверить товар, увидев, что мебель сделана качественно, он был очень доволен. Он заплатил Старому Чжану щедрое вознаграждение и похвалил его превосходное мастерство. Старый Чжан улыбнулся и сказал: «Все это сделано строго и точно, ничего особенного». Купец сказал: «Такое мастерство, как у вас, не каждому по силам. Ваш дух строгости и точности достоин подражания». Старый Чжан лишь слегка улыбнулся и продолжил работу. Он знал, что дух строгости и точности необходим для любого дела, только работая тщательно и скрупулезно, можно создать лучший продукт.
Usage
形容做事有条理,按部就班,不偏不倚。也形容言语、行动有条理或合规矩。有时也比喻做事死板,不懂得灵活掌握。
Это идиома описывает человека, который выполняет действия в упорядоченном и систематическом порядке, не отклоняясь от правил.
Examples
-
老师讲课一板一眼,循循善诱。
lǎo shī jiǎng kè yī bǎn yīn yǎn, xún xún shàn yòu.
Учитель преподает очень систематично и терпеливо.
-
他的工作一板一眼,从不马虎。
tā de gōng zuò yī bǎn yīn yǎn, cóng bù mǎ hu.
Он работает очень организованно, никогда не бывает небрежным.
-
他说话一板一眼,让人觉得很严肃。
tā shuō huà yī bǎn yīn yǎn, ràng rén jué de hěn yán sù.
Он говорит очень размеренно, что делает его казаться очень серьезным.