一枕黄粱 yī zhěn huáng liáng Сон в руку

Explanation

比喻虚幻不实的梦想或希望,也指不能实现的梦想。

Метафора для неосуществимой мечты или надежды.

Origin Story

相传,唐代有个名叫卢生的书生,他穷困潦倒,在邯郸城一家客栈里遇到了一个道士吕翁。吕翁送给他一个神奇的枕头,并告诉他只要枕着这个枕头睡觉就会做梦。卢生好奇地枕着枕头睡着了,他梦见自己中了进士,做了高官,娶了美妻,儿孙满堂,生活过得富贵荣华。正当他沉浸在幸福美满的梦境中时,突然一阵鸡鸣声把他吵醒了。他睁开眼睛一看,发现自己仍然躺在客栈里,店主正在蒸黄粱米饭,而他所做的一切都是一场梦。吕翁解释说,他所做的梦不过是一瞬间的事情,因为黄粱饭还没有煮熟。

xiāng chuán, táng dài yǒu gè míng jiào lú shēng de shū shēng, tā qióng kùn liáo dǎo, zài hán dān chéng yī jiā kè zhàn lǐ yù dào le yī gè dào shì lǚ wēng. lǚ wēng sòng gěi tā yī gè shén qí de zhěn tou, bìng gàosu tā zhǐ yào zhěn zhe zhè gè zhěn tou shuì jiào jiù huì zuò mèng. lú shēng hào qí dì zhěn zhe zhěn tou shuì zháo le, tā mèng jiàn zì jǐ zhōng le jìn shì, zuò le gāo guān, qǔ le měi qī, ér sūn mǎn táng, shēng huó guò de fù guì róng huá. zhèng dāng tā chén jìn zài xìng fú měi mǎn de mèng jìng zhōng shí, tū rán yī zhèn jī míng shēng bǎ tā chǎo xǐng le. tā zhēng kāi yǎn jīng yī kàn, fā xiàn zì jǐ réng rán tǎng zài kè zhàn lǐ, zhǔ rén zhèng zài zhēng huáng liáng mǐ fàn, ér tā suǒ zuò de yī qiè dōu shì yī chǎng mèng. lǚ wēng jiě shì shuō, tā suǒ zuò de mèng bù guò shì yī shùn jiān de shì qíng, yīn wèi huáng liáng fàn hái méi yǒu zhǔ shú.

Говорят, в династии Тан жил бедный ученый по имени Лу Шэн. Он был настолько беден, что ему пришлось остановиться в гостинице в городе Ханьдань. Там он встретил даоса по имени Лю Вэнь. Лю Вэнь подарил ему волшебную подушку и сказал, что он будет видеть сон, если ляжет на нее. Лу Шэн, любопытный, лег на подушку и заснул. Ему приснилось, что он сдал экзамены на государственную службу, стал высокопоставленным чиновником, женился на красивой женщине и у него было много детей и внуков. Его жизнь была наполнена богатством и славой. Как только он погрузился в свою счастливую и полную удовлетворения мечту, внезапно петушиный крик разбудил его. Он открыл глаза и обнаружил, что все еще лежит в гостинице. Хозяин гостиницы готовил на пару просо, и все, что ему приснилось, было всего лишь сном. Лю Вэнь объяснил, что его сон длился всего мгновение, потому что просо еще не сварилось.

Usage

这个成语常用来比喻不能实现的梦想或希望。

zhè gè chéng yǔ cháng yòng lái bǐ yù bù néng shí xiàn de mèng xiǎng huò xī wàng.

Эта идиома часто используется для описания несбыточной мечты или надежды.

Examples

  • 人生就像一场梦,最终不过是南柯一梦,一枕黄粱罢了。

    rén shēng jiù xiàng yī chǎng mèng, zuì zhōng bù guò shì nán kē yī mèng, yī zhěn huáng liáng bǎ le.

    Жизнь как сон, в итоге она всего лишь иллюзия или миг.

  • 他所有的宏伟计划最终都成了一枕黄粱,令人唏嘘不已。

    tā suǒ yǒu de hóng wěi jì huà zuì zhōng dōu chéng le yī zhěn huáng liáng, lìng rén xī xū bù yǐ.

    Все его грандиозные планы в конечном итоге превратились в несбыточную мечту, что печально.