一败如水 Поражение как вода
Explanation
形容军队打了大败仗,像水泼到地上那样不可收拾。
Описывает сокрушительное военное поражение, подобное воде, пролитой на землю, которую невозможно собрать.
Origin Story
话说三国时期,蜀汉丞相诸葛亮率领大军北伐曹魏,双方在五丈原激战。蜀军初战告捷,士气高昂。然而,魏军主将司马懿却以逸待劳,巧妙运用兵法,使得蜀军屡战屡败。最终,蜀军在一次关键战役中惨败,兵败如山倒,溃不成军。诸葛亮看着溃逃的士兵,如同决堤之水,一发不可收拾,心中充满了悲痛与无奈,他知道这场战争已经注定失败。他知道,此次北伐,一败如水,再无翻盘的可能。蜀军将士逃散各地,原本气势如虹的军队瞬间土崩瓦解,士气低落到极点。这场战役的失败,不仅是对蜀汉政权的一次重大打击,也预示着诸葛亮北伐大业的彻底失败。
Во времена Трех Царств канцлер Шу-Хань Чжугэ Лян возглавил северный поход против Цао Вэй. Обе стороны сражались в ожесточенном бою в Учжанъюане. Изначально армия Шу одержала победу, подняв боевой дух. Однако главнокомандующий армии Вэй Сима И терпеливо ждал, и, мастерски используя военную стратегию, неоднократно наносил поражения армии Шу. В конце концов, армия Шу потерпела сокрушительное поражение в ключевом сражении. Бегущие солдаты были подобны воде, прорывающей плотину, их было не остановить. Чжугэ Лян с грустью и бессилием наблюдал за этим бегством, понимая, что война проиграна. Он осознал, что эта экспедиция потерпела полное фиаско, и шансов на восстановление не было. Солдаты армии Шу разбежались по разным местам, и некогда могущественная армия в мгновение ока распалась, а боевой дух упал до предела. Поражение в этом сражении стало не только сильным ударом по власти Шу-Хань, но и ознаменовало полную неудачу грандиозного северного похода Чжугэ Ляна.
Usage
用于形容军队彻底失败,不可挽回的局面。
Используется для описания полного и необратимого военного поражения.
Examples
-
这一仗打得一败如水,全军覆没。
zhè yī zhàng dǎ de yī bài rú shuǐ, quán jūn fù mò
Эта битва была полным поражением, вся армия уничтожена.
-
敌军势如破竹,我军一败如水,损失惨重。
dí jūn shì rú pò zhú, wǒ jūn yī bài rú shuǐ, sǔn shī cǎn zhòng
Вражеские войска были неудержимы, наша армия потерпела сокрушительное поражение и понесла тяжелые потери