不分青红皂白 bù fēn qīng hóng zào bái без разбора

Explanation

不分青红皂白的意思是不分是非黑白,不加区别地对待。通常用来形容人做事不讲道理,武断专横,不问青红皂白。

Идиома означает обращаться с вещами, не различая правильное и неправильное, без каких-либо различий. Обычно используется для описания человека, который действует неразумно, произвольно и авторитарно, не спрашивая фактов.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫阿福的年轻人。阿福为人善良,乐于助人,但在处理事情上却常常不分青红皂白。一天,村里发生了偷盗事件,村长怀疑是隔壁村的李大叔所为,因为李大叔最近总是神神秘秘的。阿福听说后,二话不说,直接跑到李大叔家,不由分说地指责他偷东西。李大叔当然矢口否认,并向阿福解释了事情的来龙去脉。原来,李大叔最近在秘密筹备一件大事,需要收集一些特殊的材料,他的行为被误认为是偷盗。阿福听了李大叔的解释后,才意识到自己犯了一个错误,他为自己的鲁莽行为向李大叔真诚道歉。这次事件让阿福明白了,处理事情不能不分青红皂白,要先弄清楚事情的真相再做判断。从此以后,阿福做事更加谨慎小心,不再轻易相信流言蜚语,努力做到明辨是非,公平公正地对待每一个人。

congqian, zai yige pianpi de xiaoshancun li, zhuzhe yiwai ming jiao afu de qingnianren. afu wei ren shangliang, leyuzhushou, dan zai chuli shiqing shang que changchang bu fen qinghongzaobai. yitian, cunli fashengle toudao shijian, cunzhang huaiyi shi gebi cun de li dasu suo wei, yinwei li dasu zuijin zongshi shenmi shenmi de. afu tingshuo hou, erhua bushuo, zhijie pao dao li dasu jia, buyou fenshuo di zhize ta tou dongxi. li dasu dangran shikou fouren, bing xiang afu jieshi le shiqing de lailongqimai. yuanlai, li dasu zuijin zai mimi choubian yijian dashi, xuyao shouji yixie teshu de cailiao, ta de xingwei bei wuren wei shi toudao. afu ting le li dasu de jieshi hou, cai yishi dao ziji fan le yige cuowu, ta wei ziji de lumang xingwei xiang li dasu zhencheng daoqian. zheci shijian rang afu mingbai le, chuli shiqing buneng bu fen qinghongzaobai, yao xian nongqingchu shiqing de zhenxiang zai zuo panduan. congci yihou, afu zuoshi gengjia jinshen xiaoxin, bu zai qingyi xiangxin liuyan feiyuy, nuli zuo dao mingbian shifei, gongping gongzheng di duidai mei yige ren.

Когда-то в отдаленной горной деревне жил молодой человек по имени А Фу. А Фу был добрым и отзывчивым, но часто решал дела, не разбираясь, где правда, а где ложь. Однажды в деревне произошла кража, и староста заподозрил в ней старика Ли из соседней деревни, потому что старик Ли в последнее время вел себя очень загадочно. Не раздумывая, А Фу помчался к дому старика Ли и обвинил его в краже, не спросив объяснений. Старик Ли, конечно же, яростно отрицал обвинение и объяснил А Фу ситуацию. Оказалось, старик Ли тайно готовился к важному событию и нуждался в сборе особых материалов, а его действия были неправильно истолкованы как кража. Услышав объяснение старика Ли, А Фу понял, что совершил ошибку, и искренне извинился перед стариком Ли за свою поспешность. Этот случай научил А Фу тому, что нельзя судить о вещах, не зная всей истории, и нужно сначала выяснить правду, прежде чем делать выводы. С того дня А Фу стал более осторожным и осмотрительным и больше не легко верил слухам, стремясь отличать правду от лжи и относиться ко всем справедливо и беспристрастно.

Usage

常用来形容人做事不讲道理,武断专横,不问青红皂白。

chang yong lai xingrong ren zuoshi bu jiang daoli, wudun zhuan heng, bu wen qinghongzaobai

Часто используется для описания человека, который действует неразумно, произвольно и авторитарно, не спрашивая фактов.

Examples

  • 他总是不能明辨是非,不分青红皂白地指责别人。

    ta zongshi buneng mingbian shifei, bu fen qinghongzaobai de zhize bieren. , zhe jianshi, women buneng bu fen qinghongzaobai de jiu xia jielun

    Он всегда обвиняет других без разбора, не разбираясь в сути дела.

  • 这件事,我们不能不分青红皂白地就下结论。

    В этом вопросе мы не можем делать поспешных выводов, не разобравшись в ситуации полностью