人去楼空 Люди ушли, здание пустое
Explanation
形容房屋空空荡荡,人去楼空的景象,也比喻人离开后,地方变得冷清。
Описание пустого и безлюдного здания, а также опустошения, которое остается после ухода людей.
Origin Story
一位老秀才,年轻时在京城做官,因遭人陷害而辞官回乡。多年后,他故地重游,来到曾经繁华的府邸,只见门前杂草丛生,院内落叶飘零,朱红色的门窗已斑驳剥落,昔日热闹的景象早已不复存在,如今只剩下人去楼空的凄凉。他触景生情,不禁老泪纵横。他想起当年与同僚把酒言欢,指点江山的豪迈,如今物是人非,心中无限感慨。他独自一人坐在府邸的台阶上,回忆着往昔的点点滴滴,直到天色渐暗才默默离去,留下空荡荡的府邸在夕阳下显得更加凄凉。他明白,人生如梦,荣华富贵终将逝去,唯有珍惜当下才是最重要的。
Старый ученый, который в молодости служил чиновником в столице, после интриг ушел в отставку и вернулся в родной город. Много лет спустя он снова посетил прежнее место и пришел к своему некогда великолепному жилищу. Он увидел лишь сорняки перед дверью, опавшие листья во дворе, а красные двери и окна были изношены и облупились. Бывшая оживленная сцена исчезла, и осталась лишь пустота «люди ушли, здание пустое». Это зрелище глубоко тронуло его, и он заплакал. Он вспомнил застолья и амбициозные планы с тогдашними коллегами, но теперь времена изменились, и его чувства были неописуемы. Он сел один на ступеньках дома, вспоминая прошлое, пока не наступила темнота, и тихо ушел, оставив пустой дом еще более безлюдным на закате. Он понял, что жизнь — это сон, богатство и почести в конце концов исчезают, и дорожить настоящим — важнее всего.
Usage
多用于描写人离开后,房屋空空荡荡的景象,也用来比喻人事变迁,物是人非的感慨。
Часто используется для описания пустоты и запустения здания после того, как все его обитатели съехали. Также может выражать ощущение бренности вещей и течения времени.
Examples
-
故人西辞黄鹤楼,烟波江上使人愁。空余黄鹤楼,人去楼空,令人唏嘘不已。
guren xici huanghe lou, yanbo jiang shang shi ren chou. kong yu huanghe lou, ren qu lou kong, ling ren xi xu bu yi.
Знаменитый гость отправился на запад, туман на реке печалит людей. Осталась только Желтая Журавлиная башня, люди ушли, здание пустое, это очень печалит людей.
-
昔日的繁华景象,如今人去楼空,只剩下一片萧瑟。
xir de fan hua jingxiang, ru jin ren qu lou kong, zhi sheng xia yi pian xiaose
Былое процветание теперь ушло, осталась только тишина