以德服人 Завоевывать добродетелью
Explanation
指用高尚的品德感化人,使人信服。
Означает воздействие на других силой морального характера, заставляя их поверить и подчиниться.
Origin Story
话说古代某国有一位贤明的君主,他勤政爱民,以德治国。他从不滥用权力,而是以身作则,施行仁政。他经常深入民间,了解百姓疾苦,并尽力解决他们的困难。他尊重知识分子,礼贤下士,吸引了众多贤才为他效力。这位君主深知,真正的统治不是靠武力征服,而是要以仁义道德感化百姓。在他的统治下,百姓安居乐业,社会和谐稳定,国家繁荣昌盛,成为远近闻名的盛世。这便是以德服人的典范。
В стародавние времена в некоем древнем царстве жил мудрый и добродетельный правитель. Он управлял своей землей с состраданием и мудростью, заслужив любовь и уважение своего народа. Вместо того чтобы использовать власть для контроля над ними, он предпочел влиять на них своим благородным характером. Он всегда стремился понять нужды и трудности своего народа, делая все возможное, чтобы решить их. Он относился к ученым с большим уважением, привлекая много талантливых людей ко своему двору. Этот мудрый правитель понимал, что истинное правление достигается не силой, а вдохновляя свой народ своим добродетельным поведением. Во время его правления народ жил в гармонии и процветании, царство процветало, и оно стало известно во всей стране за свой мир и процветание. Это прекрасная иллюстрация того, как добродетель может победить.
Usage
用于赞扬人的高尚品德,多用于褒义。
Используется для похвалы благородного характера человека, в основном в положительном смысле.
Examples
-
他以德服人,深受百姓爱戴。
ta yi de fu ren, shen shou baixing aida.
Он завоевал любовь народа своей добродетелью.
-
他的领导风格是以德服人,而不是靠强权压制。
ta de lingdao fengge shi yi de fu ren, er bushi kao qiangquan yazhi
Его стиль руководства заключается в том, чтобы завоевывать людей добродетелью, а не силой власти.