各就各位 На места!
Explanation
指各自到自己的位置或岗位上。
Означает, что каждый должен занять свое место или позицию.
Origin Story
一年一度的龙舟赛开始了,锣鼓喧天,鞭炮齐鸣,热闹非凡。参赛的龙舟队早早地就来到了比赛场地,队员们个个精神抖擞,蓄势待发。随着裁判的一声令下:“各就各位!”,队员们迅速地坐上龙舟,握紧船桨,目光坚定地注视着前方。他们屏住呼吸,等待着裁判的下一声令下。空气中弥漫着紧张和期待的气氛,观众们也屏住呼吸,目不转睛地注视着赛场上的每一个细节。随着“预备,开始!”的号令,龙舟如同离弦的箭一般飞速地冲了出去,激烈的角逐开始了……
Ежегодная гонка на драконьих лодках началась, раздались звуки гонгов и барабанов, взрывались петарды, и царила оживлённая атмосфера. Участвующие команды прибыли на место соревнований заранее, и их участники были полны энтузиазма и готовы к соревнованиям. По команде судьи: «На места!», участники быстро сели в свои драконьи лодки, взялись за вёсла и решительно устремили взгляд вперёд. Они затаили дыхание, ожидая следующей команды судьи. В воздухе витали напряжение и ожидание, и зрители тоже затаили дыхание, наблюдая за каждым моментом гонки. По команде «Готовьтесь, старт!», драконьи лодки помчались вперёд, как стрелы из лука, и началась ожесточённая борьба…
Usage
用于比赛或活动开始前的指令,表示各人应到各自的岗位或位置上去。
Используется как команда перед началом соревнования или мероприятия, показывая, что каждый должен занять своё место или позицию.
Examples
-
运动会开始了,运动员们各就各位,准备起跑。
yùndòng huì kāishǐ le, yùndòngyuánmen gè jiù gè wèi, zhǔnbèi qǐpǎo.
Соревнование началось, и атлеты заняли свои места.
-
会议开始前,请各位代表各就各位。
huìyì kāishǐ qián, qǐng gèwèi dàibiǎo gè jiù gè wèi。
Перед началом собрания, пожалуйста, займите свои места