听而不闻 слышу, но не слышу
Explanation
形容对别人的话或事情漠不关心,好像没有听到一样。
Используется для описания безразличия к словам или поступкам других людей, как будто ничего не услышали.
Origin Story
从前,在一个偏僻的山村里,住着一位名叫阿牛的年轻人。他性格内向,沉默寡言,很少与人交往。村里人常说他“听而不闻”,因为他总是独自一人坐在田埂上,看着远处的山峦,任凭周围的喧嚣声在他耳边回荡,他却好像什么也没有听到一样。 有一天,村里来了一个算命先生,他自称可以预知未来,并为村民算命解惑。算命先生来到阿牛身边,想为他算一卦,但阿牛只是默默地注视着远方,对算命先生的话语充耳不闻。算命先生见此情景,不禁叹了口气,离开了。 其实,阿牛并非真的“听而不闻”,只是他心中有更重要的东西,那就是对未来的迷茫和对自身命运的思考。他沉浸在自己的思绪中,无法将注意力放在外界的干扰上。 在漫长的岁月里,阿牛通过不断地学习与思考,终于找到了一条适合自己的道路。他凭借着自己的勤奋和才智,最终取得了巨大的成功。而他曾经的“听而不闻”,也成为他人生道路上一个重要的转折点,提醒他专注于自己的目标,不被外界的干扰所影响。
Когда-то в отдаленной горной деревне жил молодой человек по имени Аню. Он был интровертом, молчаливым и редко общался с другими. Деревенские жители часто говорили, что он «глух», потому что он всегда сидел один на краю поля, глядя на далекие горы, позволяя окружающему шуму эхом разноситься в его ушах, но он, казалось, ничего не слышал. Однажды в деревню пришел гадалка, утверждавшая, что она может предсказывать будущее и разрешать сомнения жителей деревни. Гадалка подошла к Аню, желая погадать ему, но Аню просто молча смотрел вдаль, игнорируя слова гадалки. Увидев это, гадалка вздохнула и ушла. На самом деле, Аню не был по-настоящему «глух», но у него было что-то более важное на уме: его неуверенность в будущем и размышления о собственной судьбе. Он был погружен в свои мысли, не в силах сосредоточиться на внешних раздражителях. За долгие годы Аню, благодаря непрерывному обучению и размышлениям, наконец нашел путь, подходящий ему. Благодаря своему трудолюбию и уму, он в конечном итоге добился огромного успеха. А его прежняя «глухота» стала важной поворотной точкой в его жизни, напоминая ему о необходимости сосредоточиться на своих целях и не поддаваться внешним помехам.
Usage
用于形容对别人的话或事情漠不关心,不予理睬。
Используется для описания безразличия и игнорирования слов или действий других людей.
Examples
-
他上课总是心不在焉,老师讲的内容,他听而不闻。
tā shàngkè zǒngshì xīn bù zài yān, lǎoshī jiǎng de nèiróng, tā tīng ér bù wén
На уроках он постоянно отвлекается и не слушает, что говорит учитель.
-
面对领导的批评,他竟然听而不闻,置之不理。
miànduì lǐngdǎo de pīpíng, tā jìngrán tīng ér bù wén, zhì zhī bù lǐ
На критику начальства он реагирует полным игнорированием.