哀痛欲绝 убитый горем
Explanation
形容悲痛到了极点,无法抑制悲伤的情绪。
Описание высшей степени горя и неспособности сдержать печаль.
Origin Story
老李的妻子突然病逝,噩耗传来,他如同晴天霹雳,一下子瘫坐在地上,泪如雨下。他无法接受这个残酷的现实,日夜思念着亡妻,茶饭不思,形销骨立。他常常一个人坐在妻子生前最喜欢的椅子上,默默地望着窗外,回忆着与妻子的点点滴滴,悲伤的情绪如同潮水般涌来,让他哀痛欲绝,几近崩溃。他尝试着与朋友倾诉,但言语哽咽,无法表达内心的痛苦。他明白,这世间再也没有比失去爱人更让他痛苦的事情了,只能默默地承受着这锥心的痛楚,将这份思念化作永恒的记忆。
Когда миссис Ли неожиданно скончалась, эта новость стала для него как гром среди ясного неба. Он рухнул на землю, слезы градом катились по его лицу. Он не мог смириться с этой жестокой реальностью и тосковал по своей жене день и ночь, потерял аппетит и сильно похудел. Он часто сидел один на любимом кресле своей жены, смотрел в окно, вспоминая их совместные моменты, волны печали накатывали на него, почти сводя с ума. Он пытался излить душу друзьям, но голос его срывался, он не мог выразить свою внутреннюю боль. Он понял, что в этом мире нет ничего более болезненного, чем потеря любимого человека, и молча нес эту мучительную боль, превратив свою тоску в вечную память.
Usage
用于描写极度悲伤的情感状态。
Используется для описания состояния крайнего горя.
Examples
-
听到噩耗,她悲痛欲绝,泣不成声。
ting dao e hao, ta bei tong yu jue, qi bu cheng sheng
Услышав плохую новость, она была убита горем и рыдала.
-
亲人离世,他哀痛欲绝,几近崩溃。
qin ren li shi, ta ai tong yu jue, ji jin peng kui
После смерти родственника он был убит горем и чуть не сошёл с ума.