肝肠寸断 разбитое сердце
Explanation
形容内心悲痛到极点,如同肝肠被割断一样。常用于描写失去亲人、遭遇重大不幸等极度悲伤的情景。
Описывает крайнюю внутреннюю боль, как будто печень и кишки разрезаны. Часто используется для описания крайней печали от потери близкого человека или серьезной неудачи.
Origin Story
公元346年,晋将桓温率军攻打蜀国,途径三峡。船上带回一只被捉的小猿,它的母亲在岸边焦急地奔跑,追随船队数百里。当船队到达巫峡时,猿母奋不顾身地跳上船,最终力竭而亡。解剖后,人们发现猿母肝肠寸断,悲痛欲绝。这便是著名的“猿母泣血”故事。这个故事充分展示了母爱的伟大与力量,也让人联想到人世间那些肝肠寸断的悲痛情景,无论是亲人离世、爱人失散,或是其他重大打击,都能引起人们强烈的共鸣。
В 346 году нашей эры генерал Хуань Вэнь из династии Цзинь повел свои войска на штурм Шу, пройдя через Три ущелья. Пойманную молодую обезьяну доставили на корабль, а ее мать беспокойно бежала по берегу, следуя за флотом сотни миль. Когда флот достиг ущелья У, мать обезьяны, не колеблясь, прыгнула на корабль, в конце концов выбившись из сил и умерла. После вскрытия люди обнаружили, что печень и кишки обезьяньей матери были разорваны, что указывает на крайнюю печаль. Это известная история «Плачущая обезьянья мать». Эта история в полной мере демонстрирует величие и силу материнской любви, а также напоминает о душераздирающих сценах горя в мире. Будь то смерть любимого человека, потеря возлюбленного или другие серьезные потрясения, это может вызвать сильный резонанс у людей.
Usage
用于形容内心极度悲伤的情感。
Используется для описания чувства крайней печали.
Examples
-
她听到这个噩耗,肝肠寸断,痛不欲生。
ta tingdao zhege ehao, ganchangcundan, tong buyu sheng.
Услышав эту ужасную новость, она была убита горем.
-
母亲去世,他肝肠寸断,悲痛欲绝。
muqin qushi, ta ganchangcundan, bei tong yu jue
После смерти матери он был убит горем и отчаянием.