肝肠寸断 Herz gebrochen
Explanation
形容内心悲痛到极点,如同肝肠被割断一样。常用于描写失去亲人、遭遇重大不幸等极度悲伤的情景。
Beschreibt die tiefste Traurigkeit, als ob die Leber und Eingeweide zerrissen wären. Häufig verwendet, um die extreme Traurigkeit über den Verlust eines Angehörigen oder ein großes Unglück auszudrücken.
Origin Story
公元346年,晋将桓温率军攻打蜀国,途径三峡。船上带回一只被捉的小猿,它的母亲在岸边焦急地奔跑,追随船队数百里。当船队到达巫峡时,猿母奋不顾身地跳上船,最终力竭而亡。解剖后,人们发现猿母肝肠寸断,悲痛欲绝。这便是著名的“猿母泣血”故事。这个故事充分展示了母爱的伟大与力量,也让人联想到人世间那些肝肠寸断的悲痛情景,无论是亲人离世、爱人失散,或是其他重大打击,都能引起人们强烈的共鸣。
Im Jahr 346 n. Chr. führte der Jin-General Huan Wen seine Armee an, um das Königreich Shu anzugreifen und durchquerte dabei die Drei Schluchten. An Bord des Schiffes befand sich ein gefangener junger Affe, dessen Mutter verzweifelt am Ufer entlang rannte und dem Schiff hunderte von Kilometern folgte. Als die Flotte den Wu-Canyon erreichte, sprang die Affenmutter ohne zu zögern auf das Schiff und starb erschöpft. Nach der Autopsie wurde festgestellt, dass das Herz der Affenmutter vor Kummer gebrochen war. Dies ist die berühmte Geschichte des „weinenden Affenmütterchens“. Diese Geschichte zeigt die Größe und Stärke der Mutterliebe, aber auch die Bilder der Herzschmerzen in der Welt, sei es der Tod eines geliebten Menschen, die Trennung von Liebhabern oder andere schwere Schicksalsschläge, die eine starke Resonanz hervorrufen können.
Usage
用于形容内心极度悲伤的情感。
Wird verwendet, um die extreme Traurigkeit im Inneren auszudrücken.
Examples
-
她听到这个噩耗,肝肠寸断,痛不欲生。
ta tingdao zhege ehao, ganchangcundan, tong buyu sheng.
Sie hörte die schreckliche Nachricht und war untröstlich.
-
母亲去世,他肝肠寸断,悲痛欲绝。
muqin qushi, ta ganchangcundan, bei tong yu jue
Nach dem Tod seiner Mutter war er untröstlich und tief betrübt.