善罢甘休 помириться
Explanation
轻易地了结纠纷,心甘情愿地停止再闹。
Легко уладить спор и добровольно прекратить шум.
Origin Story
话说在一个繁华的集市上,有两个小贩因为地盘问题发生争执。甲小贩先摆摊,乙小贩后来居上,占据了甲小贩一部分生意。争吵越来越激烈,几乎要动起手来。这时,一位德高望重的老者走上前来,劝解双方。老者娓娓道来,讲述了邻里和睦的重要性,劝诫他们要以和为贵。最终,在老者的劝说下,两个小贩都冷静下来,认识到争吵并不能解决问题,而是会两败俱伤。他们最终决定各让一步,善罢甘休,继续各自经营生意。集市又恢复了往日的热闹祥和。
На оживленном рынке два продавца поссорились из-за территории. Первый продавец расположил свой лоток первым; второй продавец пришел позже и забрал часть торговли первого продавца. Ссора обострилась, угрожая перерасти в насилие. Пожилой человек вмешался, спокойно рассказывая о важности соседского согласия и призывая к компромиссу. Убежденные, продавцы прекратили ссору; каждый уступил и мирно продолжил свой бизнес.
Usage
用于劝说双方停止争执,达成和解。
Используется для того, чтобы убедить обе стороны прекратить спор и прийти к примирению.
Examples
-
经过协商,双方终于善罢甘休。
jing guo xieshang, shuāngfāng zhōngyú shàn bà gān xiū.
После переговоров обе стороны наконец-то решили уладить вопрос.
-
他本想继续争论,但见对方态度坚决,只好善罢甘休。
tā běn xiǎng jìxù zhēnglùn, dàn jiàn duìfāng tàidù jiānjué, zhǐ hǎo shàn bà gān xiū.
Изначально он хотел продолжить спор, но, увидев твердую позицию другой стороны, ему пришлось отказаться.