城府深沉 скрытный человек
Explanation
形容人深谋远虑,不轻易流露感情,心思难以捉摸。
Описывает человека, который дальновиден и рассудителен, нелегко выдает свои эмоции, и чьи мысли трудно угадать.
Origin Story
老张是位经验丰富的老商人,他总是沉默寡言,让人难以捉摸他的真实想法。一次生意谈判中,对手公司开出了一个极具诱惑力的条件,但老张始终面不改色,只是静静地听着,偶尔点点头。对方以为他已经动心,便乘胜追击,加码施压。然而,老张最终以一个出人意料的价格成交,让对手大吃一惊。事后,有人问老张是如何做到不动声色的,老张只是微微一笑,说道:“做生意,城府深沉是必要的。”
Старый Чжан был опытным старым бизнесменом. Он всегда был молчалив, что затрудняло угадывание его истинных мыслей. Во время деловых переговоров конкурирующая компания предложила очень заманчивое условие, но старый Чжан сохранял спокойствие и молча слушал, изредка кивая. Противоположная сторона подумала, что он уже тронут, и усилила давление. Однако старый Чжан в итоге заключил сделку по неожиданной цене, что удивило его оппонента. Позже кто-то спросил старого Чжана, как ему удалось оставаться спокойным, старый Чжан слегка улыбнулся и сказал: «В бизнесе необходимо быть скрытным.»
Usage
用于形容人深沉稳重,不易被看穿心思。
Используется для описания человека, который скрытный, спокойный и чьи мысли трудно понять.
Examples
-
他城府深沉,让人难以捉摸。
tā chéngfǔ shēnchén, ràng rén nán yǐ zhuōmō.
Он очень скрытный человек.
-
这个老谋深算的人城府很深。
zhège lǎomóushēnsuàn de rén chéngfǔ hěn shēn.
Этот хитрый человек очень проницателен.