天怒人怨 Гнев небес и негодование народа
Explanation
天公震怒,人民怨恨。形容为害作恶非常严重,引起普遍的愤怒。
Небо в гневе, а народ в негодовании. Описывает очень серьезное преступление, вызвавшее повсеместный гнев.
Origin Story
话说,在古代的一个小村庄里,有一位贪婪的村长,他仗着自己的权势,横行霸道,欺压百姓。他贪污公款,中饱私囊,还经常以各种名目向村民收取不合理的费用,村民们苦不堪言。有一天,村里发生了一场严重的旱灾,田地干裂,庄稼枯萎,村民们纷纷跑到村长那里求救,希望他能想办法解决旱灾。然而,村长却置之不理,他只顾着自己吃香喝辣,根本不关心村民们的死活。村民们对村长的所作所为忍无可忍,纷纷涌到村长家门口,大声抗议,要求他为百姓着想。村长见村民们如此愤怒,吓得躲进了房间,不敢出来。最终,村长被村民们赶出了村庄,村民们自己想办法,克服了旱灾。从此,村庄里的人们都团结一心,共同建设家园,再也没有人敢欺压他们了。
Говорят, в одной маленькой деревне в древнем Китае жил жадный староста. Он использовал свою власть, чтобы запугивать людей. Он растрачивал государственные средства, обогащая себя, и часто брал с жителей деревни непомерные сборы под разными предлогами. Жители деревни страдали от его правления. Однажды на деревню обрушилась страшная засуха. Поля потрескались, урожай засох, и жители деревни бросились к старосте за помощью, надеясь, что он найдет способ справиться с засухой. Однако староста их проигнорировал. Он заботился только о себе, о своей еде и питье, и совершенно не заботился о жизни жителей деревни. Жители деревни больше не могли мириться с действиями старосты, и они все собрались перед его домом, протестуя и требуя, чтобы он думал о благе людей. Староста, испуганный гневом жителей деревни, спрятался в комнате и не осмелился выйти. В итоге жители деревни выгнали старосту из деревни. Жители деревни сами нашли способ справиться с засухой. С того дня жители деревни объединились, работали вместе, чтобы построить свой дом, и больше никто не смел их запугивать.
Usage
当一个人或一个群体,因为做了一些损害公众利益的事,或者行为不当,导致民众普遍感到愤怒,就可以用“天怒人怨”来形容。
Когда человек или группа людей делают что-то, что вредит общественным интересам, или ведут себя неподобающим образом, что вызывает массовое негодование, можно использовать выражение “небо в гневе, а народ в негодовании”, чтобы описать это.
Examples
-
他的所作所为已经引起天怒人怨了。
tā de suǒ zuò suǒ wéi yǐ jīng yǐn qǐ tiān nù rén yuàn le.
Его действия уже вызывают гнев небес и негодование народа.
-
他做事不公正,早就惹得天怒人怨。
tā zuò shì bù gōng zhèng, zǎo jiù rě de tiān nù rén yuàn .
Он поступает несправедливо, поэтому люди на него злятся.