学贯中西 Знание, охватывающее Восток и Запад
Explanation
形容学问融汇了东西方文化,知识渊博。
Описывает человека, чьи знания охватывают как восточную, так и западную культуру, демонстрируя обширные знания.
Origin Story
明朝时期,一位名叫李白的年轻学者,从小就对知识充满渴望。他不仅熟读了中国经典诗词和历史典籍,还潜心学习西方科学和哲学著作。他常年穿梭于各地藏书阁和学府,白天研读,夜晚苦思。在欧洲传教士的帮助下,他掌握了多门外语,翻译了大量的西方著作,为中国文化领域注入了新的活力。李白最终成为了一代学贯中西的大家,他的学识影响了一代又一代的学者。他的故事成为了一个励志典范,激励着无数后人奋发图强,追求知识,努力在文化交流中寻找平衡与融合。
Во времена династии Мин молодой учёный по имени Ли Бай питал неутолимую жажду знаний с юных лет. Он не только прилежно изучал классическую китайскую поэзию и исторические тексты, но и погрузился в западные научные и философские труды. Он провёл годы, путешествуя между библиотеками и академиями, изучая днём и размышляя ночью. С помощью европейских миссионеров он освоил несколько иностранных языков и перевёл множество западных произведений, вдохнув новую жизнь в китайскую культурную сферу. Ли Бай в конечном итоге стал известным учёным, который органично сочетает восточные и западные знания. Его научные достижения повлияли на поколения учёных. Его история стала вдохновляющим примером, побуждающим бесчисленных потомков стремиться к совершенству, познанию и искать баланс и гармонию в культурном обмене.
Usage
多用于赞扬一个人学识渊博,知识面广,既懂中国文化,又懂西方文化。
Часто используется для похвалы человека с обширными знаниями, который понимает как восточную, так и западную культуру.
Examples
-
李教授学贯中西,在学术界享有盛名。
Li jiaoshou xue guan zhong xi,zai xue shu jie xiang you sheng ming.
Профессор Ли, благодаря своим глубоким знаниям как восточной, так и западной культуры, пользуется большим уважением в академических кругах.
-
他的研究成果,体现了学贯中西的广博视野。
Ta de yan jiu cheng guo, ti xian le xue guan zhong xi de guang bo shi ye
Результаты его исследований демонстрируют его широкий кругозор, основанный на глубоком понимании как западных, так и восточных традиций.