才高八斗 цайгао бадоу
Explanation
比喻人极有才华。
Это используется для описания кого-то, кто очень талантлив.
Origin Story
传说南朝时期,文学家谢灵运自夸说:"天下的才华只有一石,曹植拥有八斗,我占一斗,其他人共分一斗。"这便是"才高八斗"的典故。谢灵运文采斐然,但他恃才傲物,为人狂放不羁,最终也没能成就一番伟业。这个故事告诉我们,才华固然重要,但更重要的是品德修养和谦逊的态度。拥有过人的才华固然值得骄傲,但骄傲自满只会阻碍自身发展,唯有谦虚谨慎,不断学习,才能成就一番事业。谢灵运的故事,也成为了后人引以为戒的例子,提醒世人切勿恃才傲物。
По легенде, во времена Южной династии писатель Сье Линъюнь похвастался: "Талант в мире — всего лишь один камень, у Цао Чжи восемь доу, у меня один, а остальные делят один." Так возникло идиома "цайгао бадоу". Сье Линъюнь был талантливым писателем, но он был высокомерен и невоздержан, и в конечном итоге не добился больших успехов. Эта история учит нас тому, что талант важен, но еще важнее нравственное воспитание и смиренное отношение. Обладание незаурядным талантом, безусловно, заслуживает гордости, но гордыня и самодовольство лишь помешают развитию человека. Только благодаря смирению и осторожности, постоянному обучению, можно добиться успеха. История Сье Линъюня стала предостережением для будущих поколений, напоминанием о том, что не следует быть высокомерным и гордиться своим талантом.
Usage
用于形容人极有才华。常用于书面语。
Используется для описания очень талантливого человека. Часто используется в письменной речи.
Examples
-
他的文章写得真好,真是才高八斗。
ta de wen zhang xie de zhen hao, zhen shi cai gao ba dou.
Его статьи написаны очень хорошо, он действительно талантлив.
-
这位年轻的作家才高八斗,前途无量!
zhe wei nian qing de zuo jia cai gao ba dou, qian tu wu liang!
Этот молодой писатель очень талантлив и имеет большое будущее!