将错就错 мириться с ошибкой
Explanation
事情已经做错了,索性顺着错误继续做下去。
Это говорят, когда что-то уже испорчено и исправить это невозможно, поэтому оставляют как есть.
Origin Story
从前,有个农夫辛辛苦苦种了一片麦子,眼看着就要收割了,却遭遇了罕见的暴风雨。暴风雨过后,农夫的麦田一片狼藉,许多麦子都倒伏在地。农夫心里非常难过,但他并没有放弃,而是想了一个办法:将那些倒伏的麦子捆扎起来,尽可能地减少损失。虽然这样做收成会比往年少很多,但总比颗粒无收强。他想着,与其让辛苦一年付诸东流,不如将错就错,想办法减少损失。农夫的做法看似无奈,却也展现了一种积极乐观的人生态度。
Жил-был фермер, который усердно посадил поле пшеницы, и урожай был уже близок, когда разразилась необычная буря. После бури поле фермера было разрушено, и множество колосьев пшеницы лежали на земле. Фермер был очень опечален, но он не сдался. Он придумал план: связать упавшие колосья пшеницы, чтобы минимизировать потери. Хотя урожай будет намного меньше, чем в предыдущие годы, это всё же лучше, чем ничего. Он подумал, что вместо того, чтобы позволить году тяжёлого труда пропасть даром, лучше принять ошибку и попытаться уменьшить потери. Подход фермера, хотя и кажется бессильным, также демонстрирует позитивный и оптимистичный взгляд на жизнь.
Usage
用于表达事情已经出错,无法挽回,只能顺其自然继续下去。
Используется, когда что-то уже испорчено и исправить это невозможно.
Examples
-
既然已经错了,那就将错就错吧。
jìrán yǐjīng cuò le, nà jiù jiāng cuò jiù cuò ba
Раз уж ошиблись, так пусть останется.
-
计划虽然出了点差错,但我们决定将错就错,继续进行下去。
jìhuà suīrán chū le diǎn chācuò, dàn wǒmen juédìng jiāng cuò jiù cuò, jìxù jìnxíng xiàqù
Хотя в плане есть некоторые ошибки, мы решили продолжать..