并驾齐驱 идти нога в ногу
Explanation
比喻力量、才能或发展速度不分上下,齐头并进。
Это метафора для силы, таланта или скорости развития, которые находятся на одном уровне, движущихся вперед бок о бок.
Origin Story
话说唐朝时期,两位著名的书法家颜真卿和柳公权,他们的书法造诣都极高,各具特色。颜体雄浑大气,柳体劲峭挺拔,一时难分伯仲。有人曾将他们的作品放在一起比较,发现两者竟是各有千秋,难以评判孰优孰劣。于是,人们便用“并驾齐驱”来形容颜真卿和柳公权两位书法大师在书法艺术上的成就,他们的书法作品在当时都受到人们的广泛赞誉,名气不相上下。
Говорят, что во времена династии Тан жили два известных каллиграфа, Янь Чжэньцин и Лю Гонцюань, которые обладали исключительным мастерством каллиграфии, каждый со своим уникальным стилем. Стиль Яня был мощным и величественным, в то время как стиль Лю был сильным и энергичным, и в свое время их было трудно отличить. Некоторые сравнивали их работы вместе и обнаружили, что у обоих есть свои сильные стороны, что затрудняло определение того, кто лучше. Поэтому люди использовали фразу «идти нога в ногу», чтобы описать достижения двух мастеров каллиграфии, Янь Чжэньцина и Лю Гонцюаня; их каллиграфические работы были широко восхвалены людьми в то время, и их репутация была равной.
Usage
用于形容双方或多方势均力敌,不相上下。
Используется для описания двух или более сторон, которые имеют равную силу и находятся на одном уровне.
Examples
-
两家公司实力相当,并驾齐驱。
liang jia gongsi shili xiangdang bingjiaqichu,liang wei xuan shou zai bisai zhong bingjiaqichu,bixiang xiangxia
Две компании одинаково сильны и идут нога в ногу.
-
这两位选手在比赛中并驾齐驱,不相上下。
Эти два участника идут нога в ногу на соревнованиях.