惊恐万状 В ужасе
Explanation
形容害怕到了极点。
Описание крайнего страха.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他从小就喜欢冒险,经常去一些人迹罕至的地方探险。有一次,李白独自一人来到深山老林中,寻找灵芝草。他穿梭于茂密的树林之间,不小心闯入了一处阴暗潮湿的山洞。洞内漆黑一片,只有几根萤火虫发出的微弱光芒。李白心中不禁有些害怕,但他为了找到灵芝草,还是壮着胆子继续往里走。突然,他听到一阵奇怪的声音,像是什么东西在嘶嘶作响。李白心里一惊,手里的火把也开始剧烈抖动起来。他猛地回头一看,只见一只巨大的黑影向他扑来,他惊恐万状,吓得瘫坐在地上,动弹不得。黑影越来越近,他闭上眼睛,等待着命运的审判。过了好久,他迟迟没有感受到任何疼痛,慢慢睁开眼睛,发现那是一只温顺的猫咪。原来,他刚才听到的声音,是这只猫咪在打呼噜。李白松了一口气,这才明白自己是想多了。他站起来,继续往前走,最后,他终于找到了灵芝草。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, который с детства любил приключения и часто исследовал труднодоступные места. Однажды Ли Бай отправился в одиночку в густой лес на поиски чудодейственного гриба. Он шел через густой лес и случайно попал в темную и сырую пещеру. Пещера была совершенно темной, лишь несколько светлячков испускали тусклый свет. Ли Бай немного испугался, но ради поиска чудодейственного гриба он набрался смелости и пошел дальше. Вдруг он услышал странный звук, как будто шипела змея. Ли Бай вздрогнул, и факел в его руке сильно задрожал. Он резко обернулся и увидел огромную черную тень, бросающуюся на него. Он очень испугался и упал на землю от страха, не в силах пошевелиться. Тень приближалась, и он закрыл глаза, ожидая решения судьбы. Спустя долгое время он не почувствовал никакой боли и медленно открыл глаза, увидев ласкового кота. Оказалось, что звук был мурлыканьем кота. Ли Бай вздохнул с облегчением, поняв, что слишком много надумал. Он встал, пошел дальше и наконец-то нашел чудодейственный гриб.
Usage
作谓语、定语、状语;形容害怕到了极点。
Используется в качестве сказуемого, определения или обстоятельства; описывает крайний страх.
Examples
-
听到这个噩耗,他惊恐万状。
tīng dào zhège è hào, tā jīng kǒng wàn zhuàng
Услышав эту ужасную новость, он был в ужасе.
-
面对突如其来的危险,她惊恐万状,不知所措。
miàn duì tú rú qí lái de wēi xiǎn, tā jīng kǒng wàn zhuàng, bù zhī suǒ cuò
Столкнувшись с внезапной опасностью, она была в ужасе и растеряна.