想入非非 xiǎng rù fēi fēi витать в облаках

Explanation

指脱离实际,胡思乱想。

Относится к отрыву от реальности и мечтаниям наяву.

Origin Story

话说唐朝,有个书生叫李白,他从小就才华横溢,但却不务正业,整日里沉迷于诗歌和美酒,常常想入非非,幻想自己成为神仙,过着逍遥自在的生活。有一天,他醉醺醺地来到一座高山,看到云雾缭绕,山峦起伏,顿时心生向往,便信步走上山去。走了许久,他来到一处悬崖边,只见云海翻腾,景色壮观。李白不禁陶醉其中,竟然忘记了危险,他闭上眼睛,张开双臂,仿佛自己也变成了云中仙子,自由地飞翔。突然,一阵大风吹来,他一个趔趄,差点掉下山崖。幸好被路过的樵夫及时拉住,才免于一死。樵夫责备他说:"你总是想入非非,不脚踏实地,迟早会吃大亏的!"李白这才惊醒,从此以后,他开始收敛自己的性情,潜心学习,最终成为了一代诗仙。

huà shuō táng cháo, yǒu gè shū shēng jiào lǐ bái, tā cóng xiǎo jiù cái huá héng yì, dàn què bù wù zhèng yè, zhěng rì lǐ chén mí yú shī gē hé měi jiǔ, cháng cháng xiǎng rù fēi fēi, huàn xiǎng zìjǐ chéng wéi shén xiān, guò zhe xiāo yáo zì zài de shēng huó. yǒu yī tiān, tā zuì xūn xūn de lái dào yī zuò gāo shān, kàn dào yún wù liáo ráo, shān luán qǐ fú, dùn shí xīn shēng xiàng wǎng, biàn xìn bù zǒu shàng shān qù. zǒu le xǔ jiǔ, tā lái dào yī chù xuán yá biān, zhǐ jiàn yún hǎi fān téng, jǐng sè zhuàng guān. lǐ bái bù jīn táo zuì qí zhōng, jìng rán wàng jì le wēi xiǎn, tā bì shang yǎn jīng, zhāng kāi shuāng bì, fǎng fú zìjǐ yě biàn chéng le yún zhōng xiān zǐ, zì yóu de fēi xiáng. tū rán, yī zhèn dà fēng chuī lái, tā yī liè qiē, chà diào shān yá. xìng hǎo bèi lù guò de qiáo fū jí shí lā zhù, cái miǎn yú sǐ. qiáo fū zé bèi tā shuō: "nǐ zǒng shì xiǎng rù fēi fēi, bù jiǎo tà shí dì, chí zǎo huì chī dà kuī de!" lǐ bái zhè cái jīng xǐng, cóng cǐ yǐ hòu, tā kāi shǐ shōu liǎn zìjǐ de xìng qíng, qián xīn xué xí, zuì zhōng chéng wéi le yī dài shī xiān.

Говорят, что в эпоху династии Тан жил ученый по имени Ли Бай, который с юных лет обладал талантом, но никогда не усердствовал. Он был поглощен поэзией и вином и часто витал в облаках, воображая себя божеством, живущим беззаботной жизнью. Однажды, в нетрезвом виде, он добрался до высокой горы и увидел, как клубится туман и вздымаются горы, он тут же загорелся желанием туда попасть и начал подниматься на гору. Пройдя долгое время, он добрался до края обрыва и увидел бушующее море облаков, захватывающее зрелище. Ли Бай был настолько очарован, что забыл об опасности. Он закрыл глаза, раскинул руки и почувствовал себя феей среди облаков, свободно парящей. Вдруг налетел сильный ветер, и он пошатнулся, едва не сорвавшись со скалы. К счастью, проходящий мимо дровосек вовремя его поймал и спас ему жизнь. Дровосек упрекнул его: «Ты всегда витаешь в облаках и не ходишь по земле, рано или поздно ты сильно пострадаешь!» Ли Бай тогда очнулся и начал менять свой характер, он усердно учился и в конце концов стал великим поэтом.

Usage

形容人脱离实际,胡思乱想。

xiáoróng rén tuólí shíjì, hú sī luàn xiǎng.

Для описания человека, оторванного от реальности и витающего в облаках.

Examples

  • 他总是想入非非,不切实际。

    tā zǒng shì xiǎng rù fēi fēi, bù qiē shíjì.

    Он всегда витает в облаках, непрактичен.

  • 别想入非非了,赶紧干活吧!

    bié xiǎng rù fēi fēi le, gǎn jǐn gàn huó ba!

    Хватит витать в облаках, пора работать!