想入非非 витать в облаках
Explanation
指脱离实际,胡思乱想。
Относится к отрыву от реальности и мечтаниям наяву.
Origin Story
话说唐朝,有个书生叫李白,他从小就才华横溢,但却不务正业,整日里沉迷于诗歌和美酒,常常想入非非,幻想自己成为神仙,过着逍遥自在的生活。有一天,他醉醺醺地来到一座高山,看到云雾缭绕,山峦起伏,顿时心生向往,便信步走上山去。走了许久,他来到一处悬崖边,只见云海翻腾,景色壮观。李白不禁陶醉其中,竟然忘记了危险,他闭上眼睛,张开双臂,仿佛自己也变成了云中仙子,自由地飞翔。突然,一阵大风吹来,他一个趔趄,差点掉下山崖。幸好被路过的樵夫及时拉住,才免于一死。樵夫责备他说:"你总是想入非非,不脚踏实地,迟早会吃大亏的!"李白这才惊醒,从此以后,他开始收敛自己的性情,潜心学习,最终成为了一代诗仙。
Говорят, что в эпоху династии Тан жил ученый по имени Ли Бай, который с юных лет обладал талантом, но никогда не усердствовал. Он был поглощен поэзией и вином и часто витал в облаках, воображая себя божеством, живущим беззаботной жизнью. Однажды, в нетрезвом виде, он добрался до высокой горы и увидел, как клубится туман и вздымаются горы, он тут же загорелся желанием туда попасть и начал подниматься на гору. Пройдя долгое время, он добрался до края обрыва и увидел бушующее море облаков, захватывающее зрелище. Ли Бай был настолько очарован, что забыл об опасности. Он закрыл глаза, раскинул руки и почувствовал себя феей среди облаков, свободно парящей. Вдруг налетел сильный ветер, и он пошатнулся, едва не сорвавшись со скалы. К счастью, проходящий мимо дровосек вовремя его поймал и спас ему жизнь. Дровосек упрекнул его: «Ты всегда витаешь в облаках и не ходишь по земле, рано или поздно ты сильно пострадаешь!» Ли Бай тогда очнулся и начал менять свой характер, он усердно учился и в конце концов стал великим поэтом.
Usage
形容人脱离实际,胡思乱想。
Для описания человека, оторванного от реальности и витающего в облаках.
Examples
-
他总是想入非非,不切实际。
tā zǒng shì xiǎng rù fēi fēi, bù qiē shíjì.
Он всегда витает в облаках, непрактичен.
-
别想入非非了,赶紧干活吧!
bié xiǎng rù fēi fēi le, gǎn jǐn gàn huó ba!
Хватит витать в облаках, пора работать!