摸不着头脑 в недоумении
Explanation
形容对某事完全不明白,不知道是怎么回事。
Используется для описания ситуации, когда человек совсем ничего не понимает или не знает, что происходит.
Origin Story
贾宝玉被父亲贾政严厉管教,强迫他读书。宝玉心中毫无兴趣,只是随意翻阅书籍,一会儿看《诗经》,一会儿看《楚辞》,一会儿又看话本小说,毫无章法。袭人在一旁侍候,看着宝玉毫无头绪地翻书,心中也是摸不着头脑,不知道该如何是好。她实在看不下去了,便轻声劝道:『宝玉,你这样看书,如何能读懂呢?不如放下书本,出去走走吧!』宝玉听了,这才放下书本,起身出去散步。袭人看着宝玉的背影,仍然是摸不着头脑,但她知道,宝玉需要的是自由,而不是强迫。
Цзя Баоюй подвергался строгому наказанию своего отца, Цзя Чжэна, который заставлял его учиться. Баоюй совершенно не интересовался этим и просто беспорядочно пролистывал книги, то читая классику, то романы, без всякой системы. Сижэнь прислуживала ему и наблюдала, как Баоюй без плана листает книги. Она тоже не понимала ситуацию и не знала, что делать. Наконец, она не выдержала и прошептала: «Баоюй, ты не можешь так читать. Это бесполезно. Положи книги и иди погуляй!» Баоюй послушался, положил книги и пошел прогуляться. Сижэнь смотрела на спину Баоюя и все еще ничего не понимала, но она знала, что Баоюю нужна свобода, а не принуждение.
Usage
常用来形容对事情完全搞不清楚,不明白是怎么回事。
Часто используется для описания того, что человек совсем ничего не понимает или не знает, что происходит.
Examples
-
他做事总是摸不着头脑,效率很低。
ta zuòshì zǒngshì mō bu zháo tóu nǎo, xiàolǜ hěn dī
Он всегда делает вещи без четкой идеи, и его эффективность очень низка.
-
对于这个复杂的难题,我完全摸不着头脑。
duìyú zhège fùzá de nántí, wǒ wánquán mō bu zháo tóu nǎo
Я совершенно растерян перед этой сложной проблемой.