放任自流 пускать на самотёк
Explanation
指听凭事物自然发展,不加过问或干涉。也指对人或事物不加管理,放任不管。
Позволять вещам развиваться естественным образом, без вмешательства или контроля. Также может относиться к людям или вещам, оставленным без присмотра или контроля.
Origin Story
从前,有个农夫,他种了一片稻田。春天播种后,他便撒手不管,任其自生自灭。到了秋天,稻田颗粒无收,农夫后悔莫及。他的邻居老张,勤勤恳恳地耕作,精心照料,秋收时节,收获满满。农夫这才明白,要获得丰收,不能放任自流,必须付出辛勤的劳动。
Жил-был фермер, который посадил рисовое поле. После посева весной он оставил его в покое. Осенью рисовое поле ничего не дало, и фермер сильно пожалел об этом. Его сосед Лао Чжан усердно работал и тщательно ухаживал за своим полем. Во время сбора урожая он собрал богатый урожай. Тогда фермер понял, что для получения хорошего урожая нельзя пускать все на самотек; нужно усердно трудиться.
Usage
用作谓语、宾语、定语;指听之任之。
Используется в качестве сказуемого, дополнения и определения; означает «предоставлять самому себе»
Examples
-
他做事总是放任自流,结果一塌糊涂。
tā zuòshì zǒngshì fàngrènzìliú, jiéguǒ yītāhútu
Он всегда плывет по течению, и в результате получается полная неразбериха.
-
学习不能放任自流,要制定计划,认真完成。
xuéxí bùnéng fàngrènzìliú, yào zhìdìng jìhuà, rènzhēn wánchéng
Обучение нельзя запускать на самотек, нужно составить план и добросовестно его выполнять.