明火执仗 с открытым огнём и оружием
Explanation
点着火把,拿着武器。原指公开抢劫。后比喻公开地、毫不隐藏地干坏事。
Зажигать факел и носить оружие. Первоначально относится к открытому грабежу. Позже используется для описания совершения плохих дел открыто и без укрытия.
Origin Story
话说古代,有个恶霸地主,他仗着自己有钱有势,经常明火执仗地欺压百姓。他手下有一伙打手,个个凶神恶煞,拿着棍棒,四处横行霸道。村民们敢怒不敢言,只能默默忍受。一天,地主又带着打手们来到村里,准备抢夺村民们的粮食。村民们虽然害怕,但这次他们忍无可忍了,他们团结起来,勇敢地反抗。一场激烈的冲突爆发了,最终村民们战胜了恶霸地主,维护了自身的权益。从此以后,再也没有人敢明火执仗地欺负他们了。
В древнем Китае жил тиранический помещик, который, используя свое богатство и власть, часто открыто угнетал народ. У него была банда головорезов, которые бродили по сельской местности с дубинами. Селяне боялись говорить и могли только молча терпеть. Однажды помещик снова привел своих головорезов в деревню, готовясь отобрать у селян еду. Хотя селяне боялись, на этот раз они достигли предела. Они объединились и мужественно сопротивлялись. Разгорелся ожесточенный конфликт, и, наконец, селяне победили тиранического помещика и защитили свои права. С того дня никто больше не смел открыто их обижать.
Usage
作谓语、定语、状语;指肆无忌惮
В качестве сказуемого, определения, обстоятельства; относится к бессовестности
Examples
-
他明火执仗地抢劫,被警察当场抓获。
tā míng huǒ zhí zhàng de qiǎngjié, bèi gěngchá dāng chǎng zhuāhuò
Он грабил открыто и был пойман полицией на месте преступления.
-
他们明火执仗地破坏公共设施,受到了法律的制裁。
tāmen míng huǒ zhí zhàng de pòhuài gōnggòng shèshī, shòudào le fǎlǜ de zhìcái
Они открыто разрушали общественные объекты и были привлечены к ответственности。