望子成龙 Желание, чтобы сын стал драконом
Explanation
这句成语表达了父母殷切希望子女成才的愿望。
Это идиома выражает искреннюю надежду родителей на то, что их дети станут талантливыми и успешными.
Origin Story
从前,有一个读书人,他非常渴望自己的儿子将来能够高中状元,光宗耀祖。他从小就严格要求儿子,督促他认真学习,希望他能够考取功名。他每天都给儿子讲励志故事,鼓励他努力奋斗,即使儿子偶尔犯错,他也总是耐心地教导。日复一日,年复一年,他对儿子的期望从未改变。后来,他的儿子果然不负众望,考取了功名,实现了他父亲的愿望。
Давным-давно жил ученый, который очень хотел, чтобы его сын однажды достиг высшей академической чести и прославил свою семью. С юных лет он строго воспитывал сына и убеждал его усердно учиться, надеясь, что тот получит известность. Каждый день он рассказывал сыну вдохновляющие истории, подбадривая его бороться за успех. Даже когда сын иногда ошибался, он всегда терпеливо направлял его. День за днем, год за годом, его надежды на сына никогда не менялись. В конце концов, его сын оправдал ожидания отца и добился академического успеха.
Usage
用于表达父母对子女的殷切期望。
Используется для выражения искренних надежд родителей на своих детей.
Examples
-
父母都望子成龙,望女成凤。
fumu dou wangzi chenglong wangnv chengfeng
Родители все надеются, что их сыновья станут драконами, а дочери — фениксами.
-
望子成龙是许多家长的心愿,但不能强求。
wangzi chenglong shi xuduojiazhang de xinyuan dan buneng qiangqiu
Надежды на успех детей — желание многих родителей, но этого нельзя добиться силой.