束手束脚 по рукам и ногам
Explanation
形容做事过分小心,不敢放手。
Это описывает человека, который слишком осторожен в своей работе и не смеет отпускать.
Origin Story
从前,有个胆小的小伙子,他去参加科举考试。考试之前,他认真复习了所有内容,但他还是非常紧张,生怕考不好。考试当天,他坐在考场里,心里七上八下,连笔都握不稳。他绞尽脑汁地回忆书中的知识,却发现自己好像什么都忘了。他写字时,手不停地颤抖,笔尖划出的字迹歪歪扭扭。他心里害怕极了,生怕因为紧张而答题错误,最后只能草草交卷,结果考得很不理想。从那以后,小伙子常常后悔,因为他太紧张,结果束手束脚,无法发挥自己的真实水平。
Давным-давно жил робкий молодой человек, который собирался сдавать императорские экзамены. Перед экзаменом он старательно повторил весь материал, но всё равно сильно нервничал, боясь провалиться. В день экзамена он сидел в экзаменационном зале, сердце его колотилось, он даже не мог спокойно держать ручку. Он изо всех сил пытался вспомнить знания из книг, но понял, что, кажется, всё забыл. Его руки дрожали, когда он писал, и написанные им иероглифы были кривыми и неровными. Он ужасно боялся, опасаясь совершить ошибки из-за волнения, и в конце концов ему пришлось торопливо сдать работу, результат оказался очень неудовлетворительным. С тех пор молодой человек часто жалел об этом, потому что он слишком нервничал, в результате чего был скован и не смог показать свои истинные способности.
Usage
主要用于形容一个人在做事的时候过于小心谨慎,不敢放开手脚去做。
В основном используется для описания человека, который слишком осторожен в своих действиях и не смеет действовать уверенно.
Examples
-
他做事总是束手束脚,缺乏魄力。
ta zuòshì zǒngshì shù shǒu shù jiǎo,quēfá pòlì
Он всегда действует нерешительно и ему не хватает решительности.
-
这次改革,我们不能束手束脚,要大胆创新。
zhè cì gǎigé,wǒmen bù néng shù shǒu shù jiǎo,yào dàdǎn chuàngxīn
В этой реформе мы не можем колебаться, а должны смело внедрять новшества