海中捞月 ловить луну в море
Explanation
比喻徒劳无功,白费力气。
Это метафора бесплодных усилий и потраченной энергии.
Origin Story
从前,有一个书生,他勤奋好学,为了考取功名,夜以继日地读书。有一天,他读累了,便走到窗前,望向远方,看见一轮明月高悬于夜空。他突然想起了一个问题:月亮是否真的在水中?于是,他跑到井边,对着井水,寻找月亮的倒影。他久久地寻找,却始终找不到,最后,他无奈地叹了口气,心想:这就像是在海里捞月亮一样,永远也捞不到。于是他放弃了。
Когда-то жил ученый, который был прилежным и старательным. Чтобы добиться славы, он учился день и ночь. Однажды, после долгих занятий, он подошел к окну, посмотрел вдаль и увидел яркую луну, висящую высоко в ночном небе. Ему внезапно пришел в голову вопрос: а действительно ли луна находится в воде? Поэтому он подошел к колодцу и посмотрел в воду, ища отражение луны. Он искал долго, но не смог найти его, и наконец, вздохнув с разочарованием, сказал себе: это как пытаться выловить луну из моря; это невозможно.
Usage
多用于形容事情难以成功,或努力没有结果。
Часто используется для описания того, что не может увенчаться успехом, или усилий, которые не приводят к результату.
Examples
-
他为了寻找丢失的钱包,到处乱翻,简直是海中捞月。
tā wèile xúnzhǎo dīshi de qiánbāo, dàochù luànfān, jiǎnzhí shì hǎi zhōng lāo yuè
Он искал свой потерянный кошелек повсюду, это было все равно что искать луну в море.
-
你这样毫无计划地找工作,就像海中捞月,徒劳无功。
nǐ zhèyàng háo wú jìhuà de zhǎo gōngzuò, jiù xiàng hǎi zhōng lāo yuè, túláo wúgōng
Поиск работы без плана — это как искать луну в море, напрасно!