清规戒律 qīng guī jiè lǜ правила и предписания

Explanation

原指佛教徒遵守的规则和戒条,现比喻束缚人的繁琐不合理的规章制度。

Первоначально относится к правилам и предписаниям, соблюдаемым последователями буддизма. Сейчас используется для описания обременительных и неразумных правил и положений, связывающих людей.

Origin Story

在一个古老的寺庙里,住着一位德高望重的方丈。他制定了寺庙的清规戒律,这些戒律详细地规定了僧人们的日常生活,从早课晚课到饮食起居,事无巨细。起初,僧人们都严格遵守,寺庙井然有序。可是,随着时间的推移,一些清规戒律变得不适应时代的发展,甚至有些繁琐苛刻,僧人们感到压抑和不满。年轻的僧人觉远,他敏锐地察觉到这些清规戒律已经成为束缚僧人发展创新的枷锁,他提议改革一些不合理的规定,但遭到了老方丈的反对。老方丈认为,这些清规戒律是祖师爷传下来的,必须遵守,不能更改。觉远不灰心,他开始潜心研究佛经,寻找更适合现代僧人生活的修行方式。他发现,佛法的精髓在于修身养性,而不是死板地遵循一些条条框框。他逐渐用自己的行动,向其他僧人证明了这一点。他提倡一种更灵活、更开放的修行方式,鼓励僧人们发挥自己的才能,为社会做出贡献。最终,寺庙在觉远的努力下,逐渐摒弃了一些不合理的清规戒律,变得更加充满活力和生机。

zai yige gǔlǎo de sìmiào lǐ, zhùzhe yī wèi dé gāo wàngzhòng de fāngzhàng. tā zhìdìng le sìmiào de qīngguī jiè lǜ, zhèxiē jiè lǜ xiángxì de guīdìng le sēng rénmen de rìcháng shēnghuó, cóng zǎokè wǎnkè dào yǐnshí qǐjū, shì wú jù xì. qǐchū, sēng rénmen dōu yánggé zūnshǒu, sìmiào jǐngrán yǒuxù. kěshì, suízhe shíjiān de tuīyí, yīxiē qīngguī jiè lǜ biàn de bù shìyìng shídài de fāzhǎn, shènzhì yǒuxiē fán suǒ kēkè, sēng rénmen gǎndào yāyì hé bù mǎn. nián qīng de sēng rén jué yuǎn, tā mǐnruì de chájué dào zhèxiē qīngguī jiè lǜ yǐjīng chéngwéi shùfù sēng rén fāzhǎn chuàngxīn de jiāsuo, tā tíyì gǎigé yīxiē bù héli de guīdìng, dàn zāodào le lǎo fāngzhàng de fǎnduì. lǎo fāngzhàng rènwéi, zhèxiē qīngguī jiè lǜ shì zǔshī yé chuán xià lái de, bìxū zūnshǒu, bù néng gǎnggèi. jué yuǎn bù huīxīn, tā kāishǐ qiánxīn yánjiū fó jīng, xúnzhǎo gèng shìhé xiàndài sēng rén shēnghuó de xiūxíng fāngshì. tā fāxiàn, fó fǎ de jīngsuǐ zàiyú xiūshēn yǎngxìng, ér bùshì sǐbǎn de zūnshǒu yīxiē tiáotiáo kuāngkuāng. tā zhújiàn yòng zìjǐ de xíngdòng, xiàng qítā sēng rén zhèngmíng le zhè yīdiǎn. tā tícháng yī zhǒng gèng línghuó, gèng kāifàng de xiūxíng fāngshì, gǔlì sēng rénmen fāhuī zìjǐ de cáinéng, wèi shèhuì zuò chū gòngxiàn. zuìzhōng, sìmiào zài jué yuǎn de nǔlì xià, zhújiàn bǐngqì le yīxiē bù héli de qīngguī jiè lǜ, biàndé gèngjiā chōngmǎn huólì hé shēngjī.

В древнем храме жил очень уважаемый аббат. Он установил правила и предписания храма, подробно описывающие повседневную жизнь монахов, от утренних и вечерних молитв до еды и жилья, ничего не было упущено. Изначально монахи строго соблюдали эти правила, и храм был хорошо организован. Однако со временем некоторые правила стали неподходящими для развития времени, некоторые даже обременительными и жесткими, заставляя монахов чувствовать себя подавленными и недовольными. Молодой монах, Цзюэюань, ясно осознал, что эти правила стали оковами, препятствующими развитию и инновациям монахов. Он предложил реформировать некоторые неразумные положения, но встретил сопротивление со стороны старого аббата. Старый аббат считал, что эти правила переданы от предков и должны соблюдаться без изменений. Цзюэюань не сдался; он посвятил себя изучению буддийских писаний, в поисках более подходящего способа практики для современных монахов. Он обнаружил, что сущность буддизма заключается в самосовершенствовании и развитии характера, а не в жестком следовании правилам и предписаниям. Постепенно он доказал это другим монахам своими действиями. Он пропагандировал более гибкий и открытый подход к практике, поощряя монахов использовать свои таланты и вносить свой вклад в общество. В конце концов, благодаря усилиям Цзюэюаня, храм постепенно отказался от некоторых неразумных правил и предписаний, став более оживленным и полным жизни.

Usage

用来形容那些繁琐、不合理的规章制度,也指墨守成规,不知变通的人或行为。

yong lai xingrong na xie fansuo, buheli de guizhangzhidu, ye zhi mo shou chenggui, bu zhi biantong de ren huo xingwei

Используется для описания обременительных и неразумных правил и положений, а также для описания людей или поведения, которые придерживаются правил и не умеют меняться.

Examples

  • 他为人古板,处处墨守清规戒律。

    ta weiren guban, chuch chu mo shou qinggui jielü

    Он очень строг, повсюду следует правилам и предписаниям.

  • 这家寺庙的清规戒律非常严格。

    zhejiang si miao de qinggui jielü feichang yange

    Правила этого храма очень строгие