灰头土面 в пыли
Explanation
形容人非常狼狈,满脸尘土的样子。也比喻遭遇失败或挫折,心情沮丧。
Описывает человека, который очень смущен и весь в пыли. Также используется для описания неудач или трудностей и депрессии.
Origin Story
从前,有一个名叫小明的孩子,他非常顽皮。有一天,他偷偷溜出去玩耍,结果在田野里摔了个大跟头,弄得灰头土面,衣服也破了。他哭着跑回家,妈妈看到他这副模样,既生气又心疼,一边帮他清洗,一边教育他要听话。从此以后,小明再也不敢随便乱跑了。
Жил-был очень непослушный мальчик по имени Сяомин. Однажды он тайком выбежал поиграть и в результате упал на поле, весь покрылся пылью, а одежда порвалась. Он побежал домой, плача, и мать, увидев его, почувствовала и гнев, и жалость. Она помогла ему отмыться и научила быть послушным. С того дня Сяомин больше никогда не смел бездумно бегать.
Usage
常用作宾语、定语、状语,形容人非常狼狈,或心情沮丧。
Часто используется как дополнение, определение или обстоятельство, описывающее человека, который очень смущен или подавлен.
Examples
-
他这次考试失败了,灰头土面地回到了家。
tā zhè cì kǎoshì shībài le, huī tóu tǔ miàn de huí dào le jiā。
Он провалил этот экзамен и вернулся домой весь в пыли.
-
经过几天的连续奋战,他们终于完成了任务,虽然灰头土面,但个个都喜笑颜开。
jīngguò jǐ tiān de liánxù fènzhàn, tāmen zhōngyú wánchéng le rènwù, suīrán huī tóu tǔ miàn, dàn gège dōu xǐxiào yánkāi。
После нескольких дней напряженной работы они наконец-то выполнили задачу. Хотя они были в пыли, все радовались.
-
他灰头土面地回来了,我知道他一定失败了。
tā huī tóu tǔ miàn de huílai le, wǒ zhīdào tā yīdìng shībài le。
Он вернулся весь в пыли, я знаю, что он потерпел неудачу.