细水长流 xì shuǐ cháng liú постепенный прогресс

Explanation

比喻事情要慢慢地做,不急躁,才能有好的结果。也比喻生活要节俭,量入为出,才能持久。

Это идиома описывает, что все следует делать медленно и упорно, чтобы получить хорошие результаты. Она также подразумевает важность бережливости в жизни и приверженности бюджету для достижения долгосрочного успеха.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位勤劳的农夫老张。他家的田地虽然不多,但是他从不抱怨,总是细心地耕种,辛勤劳作。他不像其他农夫那样,一味追求高产,而是遵循着“细水长流”的道理,合理安排劳作时间,科学使用肥料,不竭泽而渔,不焚林而猎。他种的庄稼虽然产量不是村里最高的,但是年年都能保证丰收,而且品质极佳,卖上好价钱。老张一家虽然生活不富裕,但也过得安稳幸福。村里其他农夫,常常为了追求高产量,过度使用化肥农药,导致土地退化,庄稼减产,甚至颗粒无收。有的农夫甚至为了追求短期利益,大量砍伐树木,破坏环境,最终害人害己。老张则始终坚持自己的原则,细水长流地过日子,他的田地不仅没有退化,反而越来越肥沃,产量也逐年提高。他的故事,成了村里流传的佳话,成为了后人学习的榜样。

cóng qián, zài yīgè xiǎo shāncūn lǐ, zhù zhe yī wèi qínláo de nóngfū lǎo zhāng. tā jiā de tiándì suīrán bù duō, dànshì tā cóng bù bàoyuàn, zǒngshì xìxīn de gēngzhòng, xīnqín láozùo. tā bù xiàng qítā nóngfū nàyàng, yīwèi zhuīqiú gāochǎn, érshì zūnxún zhe "xì shuǐ cháng liú" de dàolǐ, hélǐ ānpái láozùo shíjiān, kēxué shǐyòng féiliào, bù jiézé ér yú, bù fénlín ér liè. tā zhòng de zhuāngjia suīrán chǎnliàng bùshì cūn lǐ zuì gāo de, dànshì niánnián dōu néng bǎozhèng fēngshōu, érqiě pǐnzhì jí jiā, mài shàng hǎo jiàqian. lǎo zhāng yījiā suīrán shēnghuó bù fùyù, dàn yě guò de ānwěn xìngfú. cūn lǐ qítā nóngfū, chángcháng wèile zhuīqiú gāochǎnliàng, guòdù shǐyòng huàféi nóngyào, dǎozhì tǔdì tuìhuà, zhuāngjia jiǎn chǎn, shènzhì kē lì wú shōu. yǒu de nóngfū shènzhì wèile zhuīqiú duǎnqí lìyì, dàiliàng kǎnfá shùmù, pòhuài huánjìng, zuìzhōng hài rén hài jǐ. lǎo zhāng zé shǐzhōng jiānchí zìjǐ de yuánzé, xì shuǐ cháng liú de guò rìzi, tā de tiándì bù jǐn méiyǒu tuìhuà, fǎn'ér yuè lái yuè féiwò, chǎnliàng yě zhúnián tígāo. tā de gùshì, chéngle cūn lǐ liúchuán de jiāhuà, chéngwéile hòurén xuéxí de bǎngyàng.

Давным-давно, в маленькой горной деревне жил трудолюбивый фермер по имени Лао Чжан. Хотя его земли были невелики, он никогда не жаловался и всегда тщательно обрабатывал их. В отличие от других фермеров, которые слепо гнались за высокими урожаями, он следовал принципу «постепенного прогресса», разумно планируя свое рабочее время и используя удобрения научно, не истощая ресурсы земли или леса. Хотя его урожайность не была самой высокой в деревне, он каждый год обеспечивал хороший урожай, а качество его урожая было отличным, продаваясь по хорошей цене. Хотя семья Лао Чжана не была богатой, они жили счастливо. Другие фермеры деревни, часто в погоне за высокими урожаями, чрезмерно использовали химические удобрения и пестициды, что приводило к деградации почвы, снижению урожайности или даже к полному неурожаю. Некоторые фермеры даже, в погоне за краткосрочной выгодой, вырубали леса в больших масштабах, нанося ущерб окружающей среде и, в конечном итоге, вредя себе и окружающим. Однако Лао Чжан всегда придерживался своих принципов, живя жизнью «постепенного прогресса». Его земля не только не деградировала, но и становилась все более плодородной, а его урожайность увеличивалась год от года. Его история стала легендой в деревне и примером для будущих поколений.

Usage

形容生活或工作要循序渐进,持之以恒,不可急于求成。

xiáoróng shēnghuó huò gōngzuò yào xúnxù jìnjìn, chí zhī yǐ héng, bù kě jí yú qiú chéng

Эта идиома используется для описания жизни или работы, которые идут постепенно и постоянно, без спешки.

Examples

  • 两人相爱,感情稳定,如细水长流般长久。

    liǎng rén xiāng ài, gǎnqíng wěndìng, rú xì shuǐ cháng liú bān cháng jiǔ

    Двое любят друг друга, их отношения стабильны и длятся долго, как медленное течение воды.

  • 创业之路,需要细水长流,一步一个脚印地走下去。

    chuàngyè zhī lù, xūyào xì shuǐ cháng liú, yī bù yīgè jiǎoyìn de zǒu xià qù

    Путь к предпринимательству требует настойчивости, шаг за шагом.

  • 学习也是细水长流的过程,贵在坚持。

    xuéxí yě shì xì shuǐ cháng liú de guòchéng, guì zài jī chí

    Обучение — это непрерывный процесс обучения, и настойчивость важна