自取其咎 zì qǔ qí jiù самоизбранное наказание

Explanation

咎指罪过、祸害。指自己招致祸害或自己找罪受。

Цзю́ означает вину и несчастье. Это значит, что человек сам навлекает на себя несчастье или винит себя.

Origin Story

话说有个年轻人,名叫小李,从小娇生惯养,养成了骄傲自满的性格。他考上了大学后,不认真学习,经常逃课,沉迷于网络游戏。期末考试时,他考得很差,被老师批评。他非但不反思自己的错误,反而把责任推卸给老师,说老师讲课枯燥乏味,让他无法集中注意力。他这种态度让老师和同学们都非常不满。毕业后,小李求职屡屡受挫,他把责任归咎于经济环境不好、用人单位不公平。他从未想过自己不努力学习、态度傲慢,才是导致他失败的真正原因。最终,他只能回到家乡,过着碌碌无为的生活,这真是应了那句“自取其咎”。

hua shuo you ge nianqingren, ming jiao xiao li, cong xiao jiaoshengguanyang, yang cheng le jiao'ao zimang de xingge. ta kaoshangle daxue hou, bu renzhen xuexi, jingchang taoke, chenmiyu wangluoyouxi. qimo kaoshi shi, ta kao de hen cha, bei laoshi piping. ta feidan bu fanshi zijide cuowu, fankuai ba zeren tuixie gei laoshi, shuo laoshi jiangke kuzao fawei, rang ta wufa jizhong zhuyi li. ta zhe zhong taidu rang laoshi he tongxue men dou feichang bumang. biye hou, xiao li qiu zhi lulu shou cuo, ta ba zeren guijiu yu jingji huanjing bu hao, yong ren danwei bugongping. ta cunzai mei xiangguo zij bu nuli xuexi, taidu' ao man, cai shi daozhi ta shibai de zhenzheng yuanyin. zhongjiu, ta zhineng huidao jiaxiang, guozhe lu lu wuwei de shenghuo, zhe zhen shi ying le na ju “ziquqi jiu”.

Жил-был молодой человек по имени Сяо Ли, которого с детства баловали, и он вырос высокомерным и самодовольным. Поступив в университет, он не усердствовал в учёбе, часто прогуливал занятия и увлёкся онлайн-играми. На итоговом экзамене он получил плохую оценку и подвергся критике со стороны преподавателя. Вместо того чтобы задуматься над своими ошибками, он обвинил преподавателя, заявив, что его лекции скучны, и он не мог сосредоточиться. Такое отношение вызвало большое недовольство как у преподавателя, так и у однокурсников. После окончания университета Сяо Ли неоднократно безуспешно пытался найти работу, объясняя это плохой экономической ситуацией и несправедливостью работодателей. Он никогда не думал, что его нерадивость, пренебрежение учёбой и высокомерное отношение — истинные причины его неудач. В итоге ему пришлось вернуться в родной город и вести посредственную жизнь. Это как раз то, что подразумевается под выражением «само навлечённое наказание».

Usage

常用作谓语、宾语;指自己造成的麻烦或过失。

changyong zuo weiyǔ, bǐnyǔ; zhǐ zìjǐ zàochéng de máfan huò guòshī

Часто используется в роли сказуемого и дополнения; относится к проблемам или ошибкам, которые человек причинил себе сам.

Examples

  • 他这次的失败完全是自取其咎。

    ta zhe ci de shibai wanquan shi ziquqi jiu;buyao zong shi bao yuan bieren, youshihou shibai shi ziquqi jiu de

    Его неудача на этот раз полностью его собственная вина.

  • 不要总是抱怨别人,有时候失败是自取其咎的。

    Не всегда обвиняйте других, иногда неудача — это самонаказание.