自取其咎 самоизбранное наказание
Explanation
咎指罪过、祸害。指自己招致祸害或自己找罪受。
Цзю́ означает вину и несчастье. Это значит, что человек сам навлекает на себя несчастье или винит себя.
Origin Story
话说有个年轻人,名叫小李,从小娇生惯养,养成了骄傲自满的性格。他考上了大学后,不认真学习,经常逃课,沉迷于网络游戏。期末考试时,他考得很差,被老师批评。他非但不反思自己的错误,反而把责任推卸给老师,说老师讲课枯燥乏味,让他无法集中注意力。他这种态度让老师和同学们都非常不满。毕业后,小李求职屡屡受挫,他把责任归咎于经济环境不好、用人单位不公平。他从未想过自己不努力学习、态度傲慢,才是导致他失败的真正原因。最终,他只能回到家乡,过着碌碌无为的生活,这真是应了那句“自取其咎”。
Жил-был молодой человек по имени Сяо Ли, которого с детства баловали, и он вырос высокомерным и самодовольным. Поступив в университет, он не усердствовал в учёбе, часто прогуливал занятия и увлёкся онлайн-играми. На итоговом экзамене он получил плохую оценку и подвергся критике со стороны преподавателя. Вместо того чтобы задуматься над своими ошибками, он обвинил преподавателя, заявив, что его лекции скучны, и он не мог сосредоточиться. Такое отношение вызвало большое недовольство как у преподавателя, так и у однокурсников. После окончания университета Сяо Ли неоднократно безуспешно пытался найти работу, объясняя это плохой экономической ситуацией и несправедливостью работодателей. Он никогда не думал, что его нерадивость, пренебрежение учёбой и высокомерное отношение — истинные причины его неудач. В итоге ему пришлось вернуться в родной город и вести посредственную жизнь. Это как раз то, что подразумевается под выражением «само навлечённое наказание».
Usage
常用作谓语、宾语;指自己造成的麻烦或过失。
Часто используется в роли сказуемого и дополнения; относится к проблемам или ошибкам, которые человек причинил себе сам.
Examples
-
他这次的失败完全是自取其咎。
ta zhe ci de shibai wanquan shi ziquqi jiu;buyao zong shi bao yuan bieren, youshihou shibai shi ziquqi jiu de
Его неудача на этот раз полностью его собственная вина.
-
不要总是抱怨别人,有时候失败是自取其咎的。
Не всегда обвиняйте других, иногда неудача — это самонаказание.