自取其咎 zì qǔ qí jiù auto-infligé

Explanation

咎指罪过、祸害。指自己招致祸害或自己找罪受。

Jiù désigne la faute, le malheur. Cela signifie qu’on s’attire soi-même le malheur ou qu’on se blâme.

Origin Story

话说有个年轻人,名叫小李,从小娇生惯养,养成了骄傲自满的性格。他考上了大学后,不认真学习,经常逃课,沉迷于网络游戏。期末考试时,他考得很差,被老师批评。他非但不反思自己的错误,反而把责任推卸给老师,说老师讲课枯燥乏味,让他无法集中注意力。他这种态度让老师和同学们都非常不满。毕业后,小李求职屡屡受挫,他把责任归咎于经济环境不好、用人单位不公平。他从未想过自己不努力学习、态度傲慢,才是导致他失败的真正原因。最终,他只能回到家乡,过着碌碌无为的生活,这真是应了那句“自取其咎”。

hua shuo you ge nianqingren, ming jiao xiao li, cong xiao jiaoshengguanyang, yang cheng le jiao'ao zimang de xingge. ta kaoshangle daxue hou, bu renzhen xuexi, jingchang taoke, chenmiyu wangluoyouxi. qimo kaoshi shi, ta kao de hen cha, bei laoshi piping. ta feidan bu fanshi zijide cuowu, fankuai ba zeren tuixie gei laoshi, shuo laoshi jiangke kuzao fawei, rang ta wufa jizhong zhuyi li. ta zhe zhong taidu rang laoshi he tongxue men dou feichang bumang. biye hou, xiao li qiu zhi lulu shou cuo, ta ba zeren guijiu yu jingji huanjing bu hao, yong ren danwei bugongping. ta cunzai mei xiangguo zij bu nuli xuexi, taidu' ao man, cai shi daozhi ta shibai de zhenzheng yuanyin. zhongjiu, ta zhineng huidao jiaxiang, guozhe lu lu wuwei de shenghuo, zhe zhen shi ying le na ju “ziquqi jiu”.

Il était une fois un jeune homme nommé Xiao Li qui avait été gâté depuis son enfance et avait développé un caractère arrogant et complaisant. Après son entrée à l’université, il n’étudiait pas beaucoup, manquait souvent les cours et était accro aux jeux en ligne. Lors de l’examen final, il a obtenu de mauvais résultats et a été critiqué par le professeur. Au lieu de réfléchir à ses erreurs, il a blâmé le professeur, en disant que ses cours étaient ennuyeux et qu’il ne pouvait pas se concentrer. Cette attitude a provoqué le mécontentement du professeur et de ses camarades. Après ses études, Xiao Li a échoué à plusieurs reprises dans sa recherche d’emploi, attribuant la faute aux mauvaises conditions économiques et aux employeurs injustes. Il n’a jamais pensé que son manque d’efforts dans ses études et son attitude arrogante étaient les vraies raisons de son échec. Finalement, il n’a pu que retourner dans sa ville natale et mener une vie médiocre. C’est exactement ce à quoi se réfère le dicton « auto-infligé ».

Usage

常用作谓语、宾语;指自己造成的麻烦或过失。

changyong zuo weiyǔ, bǐnyǔ; zhǐ zìjǐ zàochéng de máfan huò guòshī

Souvent utilisé comme prédicat et objet ; se réfère aux problèmes ou aux erreurs que l’on s’est soi-même causés.

Examples

  • 他这次的失败完全是自取其咎。

    ta zhe ci de shibai wanquan shi ziquqi jiu;buyao zong shi bao yuan bieren, youshihou shibai shi ziquqi jiu de

    Son échec cette fois est entièrement de sa faute.

  • 不要总是抱怨别人,有时候失败是自取其咎的。

    Ne vous plaignez pas toujours des autres ; parfois, l’échec est auto-infligé.